Trang trong tổng số 1 trang (7 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

Vịnh Hoài Thi - Nguyễn Tịch

Cảm ơn Điệp Luyến Hoa nhiều, mình đã hiểu hơn về bài thơ này. Băn khoăn nhất của mình nằm ở chỗ 高蔡相追寻 (cao thái tương truy tầm), mình đoán "cao thái" phải là địa danh hay tên người nhưng không biết chính xác về nó cũng như có điển tích gì liên quan ^^
Ảnh đại diện

Ồ, anh nhớ em da diết làm sao! (Johann Wolfgang von Goethe - Đức)

Thiên thần nhỏ bé biết chăng
Nhớ nhung da diết anh hằng nặng mang
Trong mơ anh thấy dáng nàng
Chỉ mơ mà vẫn xốn xang cõi lòng
Doạ em với những linh hồn
Tỉnh ra thở gấp tim dồn nhói đau
Nhớ em nhớ biết làm sao
Với em châu báu lẽ nào dám so
Dù cho nặng trĩu giấc mơ
Thiên thần em đó vẫn chờ vẫn mong.
Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu (Thôi Hiệu - Trung Quốc)

Bài này trước mình cũng làm. Sol huynh thì phăng phiêu, còn mình thì đảo chỗ cả 2 đoạn cho nhau :P

Buồm đơn khuất bóng chân trời thẳm
Để lại Trường Giang nước một dòng
Bạn hiền tây tiến xuân đang đượm
Lầu Hạc ta ngồi ngắm cảnh sông.
Ảnh đại diện

Tình ca (3) (Hermann Hesse - Đức)

Giá như anh được thành hoa
Để em khe khẽ bước ra ngắm nhìn
Rồi đem đi tựa của riêng
Giữ anh nơi trái tim em ngọt ngào

Nếu anh vang đỏ thì sao?
Dịu dàng đằm thắm lướt vào môi em
Rồi tuôn chảy suốt trong em
Lứa đôi hạnh phúc êm đềm có nhau.

Aficio.
Ảnh đại diện

Mùa xuân (1) (Hermann Hesse - Đức)

Nơi hầm mộ tối âm u
Không ngăn nổi những giấc mơ an lành
Cây xanh gió thổi yên bình
Chim ca náo nức hương quanh thân Người

Người nay được giải thoát rồi
Hào quang soi tỏ rạng ngời khắp nơi
Không gian ánh sáng tràn đầy
Ôi điều kỳ diệu bao ngày ta mong

Người thấy ta, mở tấm lòng
Nhẹ đưa ta tới bên trong với người
Tuyệt vời sao dạ sướng vui
Thân run khe khẽ miệng cười giữa xuân.


Ôi, thơ tiếng Đức. Cảm ơn bạn sabina_mller, mình giờ cũng đang ở Đức nhưng lần đầu tiên được thấy một…
Ảnh đại diện

Vịnh Hoài Thi - Nguyễn Tịch

Đây là bản gốc:

咏怀诗 - 阮籍

湛湛长江水,上有枫树林。
皋兰被径路,青骊逝骎骎。
远望令人悲,春气感我心。
三楚多秀士,朝云进荒淫。
朱华振芬芳,高蔡相追寻。
一为黄雀哀,泪下谁能禁。

Mình dịch nghĩa thơ chưa thạo lắm, có gì các huynh đệ góp ý nhé ^^
Ảnh đại diện

Vịnh Hoài Thi - Nguyễn Tịch

Thăm thẳm nước Trường Giang, hàng phong nghiêng soi bóng
Hoa dại mọc lấn đường, ngựa hăng phi vụt mất
Trông mà buồn day dứt, tiết xuân rung động lòng
Kẻ sĩ lưu lại Sở, triều đình cứ hoang dâm
Hương hoa lan theo gió, thoảng đưa nỗi nhớ mong
Thương hoàng tước trong dạ, ngoài mi lệ khôn cầm.

(Aficio)

Bài này mình và anh hieusol khi dịch truyện Thiếu Lâm Bát Tuyệt thì gặp phải, tiện dịch thơ luôn.

Nguyễn Tịch là một nhà thơ rất nổi tiếng nhưng tác phẩm của ông còn ít được chuyển thể quá.

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài viết)
[1]




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):