Trang trong tổng số 1 trang (3 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

Tráng sĩ thiên - Trương Hoa (Nguỵ Tấn)

Trương Hoa (232-300), tự Mậu Tiên, là người Phạm Dương, Phương Thành (nay là Hà Bắc, Cố An), là nhân vật chính trị,văn học gia, làm quan tới chứ Ti không thời Tây Tấn của Trung Quốc. Thời Tấn Huệ Đế chấp chính, khởi loạn bát vương, Trương Hoa bị Triệu vương Tư Mã Luân sát hại. Thơ của ông cho đến nay còn lưu lại hơn ba mươi bài, nội dung phong phú, từ ngữ trau chuốt, nhưng cách điệu bình thường ít có biến hoá.

"Tráng sĩ thiên" là một bài thơ gồm 20 câu, biểu đạt lí tưởng hào hùng, anh phong hào…
Ảnh đại diện

Cổ thi và âm nhạc

Kích cổ - là loạt năm bài thơ nằm trong phần Phong (Bội Phong) của Kinh Thi (Khổng Tử). Để đọc thêm phần này xin vui lòng Click vào đây.
1.
擊鼓其鏜, 踴躍用兵。
土國城漕, 我獨南行。
 
Kích cổ kỳ thang, Dũng dược dụng binh.
Thổ quốc thành Tào, Ngã độc nam hành.

2 .
從孫子仲, 平陳與宋。
不我以歸, 憂心有忡。
 
Tùng Tôn Tử Trọng. Bình Trần dữ Tống.
Bất ngã dĩ quy, Ưu tâm hữu sung.

3.  
爰居爰處? 爰喪其馬?
于以求之?…
Ảnh đại diện

Trang thơ Phương Thuỵ Anh

Mình không có tài làm thơ, chỉ khi rảnh viết vài dòng giông giống thơ...Nay đăng lên mong mọi người chỉ bảo thêm. Chân thành cảm tạ...đã ghé qua tệ xá :D

Bài này nhớ không lầm mình viết năm 2010. Buổi sớm thức dậy, ngồi trước gương chải, phát hiện đầu có tóc bạc...bất giác cảm thán, thấy mình như già đi vậy :D

對鏡

早朝人對鏡
毛鬢又摧呀
歲月梭飛事
他年老甚多

Phiên âm: Đối kính

Tảo triêu nhân đối kính
Mao mấn hựu tồi nha
Tuế nguyệt thoa phi sự
Tha niên lão thậm đa

Tạm dịch:…

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài viết)
[1]




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):