Trang trong tổng số 128 trang (1272 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Vodanhthi

C.C.

– Nè các chiến hữu, hôm nay tụi mình nhậu với lý do gì hè?

– Muốn nhậu vì vui thì có đại lễ ngàn năm làm cớ. Còn muốn nhậu vì buồn thì thiếu gì, điện sắp tăng giá chẳng hạn!

– Theo tớ vui buồn gì thì trong thời buổi nhân tâm suy đồi, bạo lực tràn lan này mình cũng phải ráng nhậu cho có... văn hoá.

– Nhưng mà cụ thể nhậu văn hoá là cái chi chi?

– Nghĩa là trong bàn nhậu cấm nói chuyện bạo hành cho nó lành.

– Không được, nhậu không thể xa... đời. Đã nhậu vào thì phải bàn thế sự, mà thế sự bây giờ toàn là chuyện em cắt cổ anh, người tình cắt cổ cố nhân, con rể cắt cổ mẹ vợ, chồng cắt cổ lãnh đạo của vợ...

– Đừng nhắc nữa nghe ê răng lắm! Tớ đề nghị mấy cái vụ “cắt cổ” này nếu không tránh được thì chỉ được phép nói tắt là “cờ cờ” thôi.

– Nhất trí. Bà chủ đâu, cho một dĩa súng đạn, một tôm hoả tiễn, một lẩu lựu đạn!

– Ê, lại bạo lực nữa rồi! Đổi món khác cho nó văn hoá, mượn cái mê nu coi... Trời ơi, sao món gì ở quán này giá cũng... “cờ cờ” vậy bà chủ?

– (Tiếng chủ quán) “Cờ cờ” là sao?! Ê, mấy cha nhậu vào nói bậy hả? Điện sắp tăng giá... cắt cổ thì món nhậu cũng phải tăng chớ! Sao không “cờ cờ” ngành điện mà đi chửi gái này? Lộn xộn bà cho bảo vệ nó... cắt cổ bây giờ!

NGƯỜI GIÀ CHUYỆN
(Báo SGTT)
Mở mắt thì chạy theo cảnh
  Nhắm mắt thì chạy theo mộng.
                 (Ngọc Tuyền Hạo)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Thái Thanh Tâm

Chuyện cười hóa ra chuyện khóc. Chuyện vui hóa ra chuyện buồn. Vì đâu nên nông nỗi này ? Ới giời đất thiên địa ơi ! Ới bà con ơi ! Hu ! Hu ! Không biết rồi đây có còn nước mắt mà khóc nữa không ?
Trên đời này, chuyện gì cũng có thể xẩy ra-Thái Thanh Tâm
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Bình

@ Vodanhthi&Thái Thanh Tâm:
Một thời... người ta vẫn đặt tên cho các bộ trưởng:
Bộ nông nghiệp: Tôn Thất Bát. Bộ quốc phòng: Tôn Thất Thế. Bộ y tế: Tôn Thất Đức.Bộ giáo dục: Tôn Thất học.bộ lao động...: Tôn Thất Nghiệp vvv.  Nay đã thay tên đổi họ cã rồi chỉ có một số nghành như xăng dầu, điện, giao thông...vv Được mang tên mới, ví dụ như Cao Tăng Giá...Đào Văn Lấp hay Chưa Đình Chiến...Hi Ha!
"Không thầy đố mày làm nên"
"Làm thầy mày không nên đố!"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vodanhthi

Thông tin tiếp theo bài Dịch lời nhạc Việt sang tiếng Anh:


Thảm hoạ ca từ nhạc Việt



(Lao Động) - Một CD gồm 10 bài hát với tên gọi "Tình ca 1.000 năm Thăng Long - Hà Nội", do nhóm BSP Entertainment (TPHCM) thực hiện, đã chuyển ngữ sang tiếng Anh với mục đích làm tặng phẩm cho chương trình "Những tấm lòng với Thăng Long - Hà Nội". Tuy nhiên, ca từ trong CD này đã bị chuyển ngữ một cách vô cùng cẩu thả, thô thiển.

CD này gồm 10 ca khúc nổi tiếng về Hà Nội và Sài Gòn. Không thể phủ nhận ý tưởng của nhóm BSP Entertainment (gồm một số bác sĩ, nghệ sĩ, SV – theo như một bài báo) là rất đẹp: Quảng bá ca khúc hay của Việt Nam cho bạn bè thế giới cùng thưởng thức nhân đại lễ 1.000 năm Thăng Long – Hà Nội. Nhưng cách làm của họ thì có thể nói là hết sức thiếu chuyên nghiệp và chính điều này đã tạo ra phản ứng khi "thưởng thức".

“Hanoi’s this season... absent the rains. The first cold of winter make your towel’s gently in the wind. Flower stop falling, you inside me after class on Co Ngu street in our step slowly return...” - đây chính là phần chuyển ngữ của ca khúc "Hà Nội mùa vắng những cơn mưa" (Hà Nội mùa này vắng những cơn mưa/ Cái rét đầu đông khăn em bay hiu hiu gió lạnh/ Hoa sữa thôi rơi, em bên tôi một chiều tan lớp/ Đường Cổ Ngư xưa chầm chậm bước ta về).

Nhà báo T.T sau khi nghe CD đã ca ngợi rằng "Ca khúc được chuyển ngữ nghe lạ và mới mẻ. Lạ là vì lần đầu những ca khúc rất đỗi quen thuộc với khán giả người Việt lâu nay lại có một phiên bản tiếng Anh dễ thương như thế". Nhưng, nhiều thính giả cho rằng đó là một "trò lố" và chỉ biết "cười ra nước mắt".

Xin trích ý kiến của một số bạn đọc trên mạng sau khi đọc bài báo: Bạn đọc lang doan viết: "Sau khi đọc được lời dịch qua tiếng Anh (Mỹ), tôi phải bật cười vì cách dịch cứ như người mới học sinh ngữ được 2-3 lớp sơ đẳng, hoặc chưa hề tập viết văn chương bằng tiếng Anh. Từ cú pháp, ẩn dụ thật tối nghĩa cho tới văn phạm đều sai. Cho nên, nếu dịch cẩu thả là không thể chấp nhận, vì như vậy là coi thường thính giả trong và ngoài nước, đồng thời thiếu tôn trọng văn hoá Việt. Không những thế, người ta sẽ đánh giá trình độ văn hoá của cả nước khi những tác phẩm này được quảng bá đại diện cho văn hoá VN. Lấy thí dụ nhỏ, cái "khăn" để đội đầu hay cuốn quanh cổ mà dịch thành "Towel" (khăn tắm, khăn rửa mặt, khăn lau xe) thì hết ý kiến!".

Trớ trêu hơn, bạn Nhựt Hồng phát hiện: "You inside me after class" theo nghĩa Mỹ có nghĩa là... "anh và em quan hệ tình dục sau lớp học" chứ chẳng phải "em bên tôi một chiều tan lớp".

Toàn cầu hoá âm nhạc VN kiểu này ư?
Không chỉ dừng ở việc "tàn sát" các ca từ trong ca khúc "Hà Nội mùa vắng những cơn mưa", kiểu dịch "từ đối từ" sai về cú pháp, ngữ pháp tiếp tục được lặp đi lặp lại trong các ca khúc nổi tiếng về Hà Nội khác như: "Có phải em mùa thu Hà Nội?" (Are you the autumn in Hanoi?): "August autumn, did leaf fall come yellow. Since you've been gone, I miss you silent" - (phải hiểu là: Tháng tám mùa thu, lá rơi vàng chưa nhỉ. Từ độ người đi, thương nhớ âm thầm) hay "One day return, I visit sad Thanglong" (cần hiểu là: Một ngày về xuôi, chân ghé Thăng Long buồn). Còn trong bài "Hà Nội niềm tin và hy vọng" có đoạn "Đường lộng gió thênh thang năm cửa ô, nghe tiếng cười không quên niềm thương đau" được chuyển ngữ thành "The windy road immense the doorway, hear the laugh but don't forget the pain".

Chúng tôi không tiện trích dẫn hết ở đây vì có quá nhiều lỗi. Các bạn có thể ghé thăm trang web của nhóm BSP Entertainment ở địa chỉ www.vietnammusich-nhacvietloianh.com để tìm hiểu thêm về những ca khúc họ đã chuyển ngữ.

Một điều "thú vị" hơn nữa là sau khi nghe CD này khá tâm đắc, nhà báo T.T đã nhờ một người nước ngoài nghe để nhận xét, nhưng anh  này lại là một người  Pháp nên (đương nhiên) sau khi nghe ca khúc Việt được Anh hoá thì anh đã thốt lên: "Ca khúc VN rất tuyệt” (?). Một nhạc sĩ trong thư ngỏ giới thiệu về CD đã nhận xét: "Đây là một việc làm đáng khuyến khích trong ý tưởng toàn cầu hoá âm nhạc VN"...

Bài báo sau khi được đăng tải đã nhận được những phản ứng dữ dội của bạn đọc nên đã phải gỡ xuống. Nhưng một số trang web chính thống như trang web của Bộ VHTTDL, trang web của Uỷ ban Người VN ở nước ngoài TPHCM, những trang thông tin kết nối với bạn bè quốc tế, người Việt xa xứ lại vẫn cứ "hồn nhiên" đăng lại bài viết này và giới thiệu về CD nhạc thì thực lạ lùng!

Rõ ràng, nhóm BSP cần phải xem lại cách làm của mình để tránh việc quảng bá âm nhạc VN kiểu "điếc không sợ súng" như thế này.

HẢI PHONG
Mở mắt thì chạy theo cảnh
  Nhắm mắt thì chạy theo mộng.
                 (Ngọc Tuyền Hạo)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

letam

                 Tin tốt

Từ phòng xét nghiệm đi ra, bác sĩ nói với bệnh nhân:
- Tôi có một tin tốt và tin xấu cho anh.
- Cho tôi biết tin tốt trước - người ốm lạc quan đề nghị.
- Tên của anh sẽ được người ta đặt cho một căn bệnh mới.

                             ST
 Vui là chính - Chính là vui!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vodanhthi

http://phienbancu.tuoitre.vn/Tianyon/Cache/Article/123/403123.jpg
Mở mắt thì chạy theo cảnh
  Nhắm mắt thì chạy theo mộng.
                 (Ngọc Tuyền Hạo)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Thái Thanh Tâm

Cấp bằng thế này đúng quá rồi còn gì ? Ối anh liên tục chửi nghành điên nặng và ngành nước (cho bơi thuyền trên phố hôm mưa và cả nhà làm việc nước hôm nắng) vẫn được cấp bằng mà.
Trên đời này, chuyện gì cũng có thể xẩy ra-Thái Thanh Tâm
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Đồ Nghệ

Bác Tâm ơi, thế này thì nhà em chẳng bao giờ có được tấm bằng siêu vinh dự này. Chỉ cần điện hơi yếu tý thôi không nấu được cơm là kiểu gì cũng nghe...dân ca vọng...chửi rồi.
...
Все пройдет и печаль и радость
Все пройдет так устроен свет
Все пройдет только верить надо
Что любовь не проходит нет ..
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Thái Thanh Tâm

Nếu sống ở tổ dân phố của Võ Danh Thi thì đúng như Đồ Nghệ nói rồi. Thiệt quá! Thiệt quá ! Xem di trú nơi khác chăng ?
Trên đời này, chuyện gì cũng có thể xẩy ra-Thái Thanh Tâm
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

letam

       Chuyện con muỗi

Một con muỗi sau khi no nê với một bụng máu. Nó nhận thấy bàn tay người đàn ông đang lên muốn đánh chết nó. Nó bay không được nữa bèn van lơn:
- Anh đừng đánh chết em. Em đang mang trong mình giọt máu của anh mà!
-!?



                     ST
 Vui là chính - Chính là vui!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 128 trang (1272 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] ... ›Trang sau »Trang cuối