Trang trong tổng số 1 trang (2 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

Vanachi

Tên bài thơ: Thức đêm
Tác giả: Nicola Furnadzhiev (Bungary)
Gửi bởi Die Autumn
Ngày gửi: Hôm nay 20:25
Xoá bởi: Vanachi
Lý do xoá: cần nguyên bản


(Bài viết được gửi tự động)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Bản dịch của Xuân Diệu
Gửi bởi Die Autumn
Ngày gửi: Hôm nay 20:25



Trở lại những đêm không ngủ
Câu thơ gạch xoá nằm đây
Và rồi lại, một mình, ai giúp đâu
Anh rèn nó với cây búa nặng.

Sau những giằng co khó nhọc
Câu thơ ỳ ra đó, không hồn
Như trong giếng xuyên sâu xuống mỏ
Mắt mở, anh xuyên vào lương tâm.

Vào tận chính mình, vào trong tâm khảm,
Vào tới những tư tưởng thiêng liêng của mình
Vào tận chỗ chúng bất hoà mâu thuẫn
với anh và với câu thơ khéo xử của mình

Ôi! cái công lao kiên trì
mà anh vui lòng đảm nhiệm
như một lời khuyên của thời gian,
một định mệnh một tâm niệm!

Ôi! Con đường dài có thế
nó đưa anh tới chỗ kia,
ở đó bỗng nhiên anh vấp
bị nhục nhằn và bị trách chê.

Anh hãy cứ đi mà đừng chùn bước,
trong niềm yêu đối với cuộc đời


Chú thích:
Nguồn: "Những nhà thơ Bungri" NXB văn học, Sivat, 1982

(Bài viết được gửi tự động)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài viết)
[1]