Trang trong tổng số 28 trang (277 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [24] [25] [26] [27] [28] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bà già cô đơn

http://i223.photobucket.com/albums/dd127/trangmuon/hoa/47cb5ab9_15.jpg


Chúc mừng sinh nhật anh Hà Như 16/6

Bagiacodon chúc anh Mạnh Khoẻ - Hạnh Phúc
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Đăng Thuyết

Chúc mừng sinh nhật anh HÀ NHƯ chúc anh vui vẻ hạnh phúc
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như


Xin cám ơn các bạn Bích Thuần và Nguyễn Đăng Thuyết đã giúp Hà Như nhớ là đã già thêm 1 tuổi.
Hà Như
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như



Ngã 3, nơi sông Chảy (bên trái ảnh), sau khi qua Thuỷ điện Thác Bà, hoà vào sông Lô ở Đoan Hùng, Phú Thọ.
(Sau đó sông Lô chảy vào sông Hồng ở Việt Trì)



Tượng đài Kỷ niệm Chiến Thắng Thu Đông Năm 1947.



Đoan Hùng
Cảnh như đã gặp, lại như chưa
Gió mát hùa nhau mát lạnh bờ
Sợi nắng xiên ngang vườn bưởi huyện
Con tầu xẻ chéo mặt dòng Lô
Ai xui con nước trong hòa đục
Ta giữa mây trời thực hóa mơ
Chiến thắng Thu Đông năm Bốn Bảy
In sâu đáy cát đến bây giờ.

Ngày 18-7-2102

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Tuấn Khỉ

Hà Như đã viết:


Ngã 3, nơi sông Chảy (bên trái ảnh), sau khi qua Thuỷ điện Thác Bà, hoà vào sông Lô ở Đoan Hùng, Phú Thọ.
(Sau đó sông Lô chảy vào sông Hồng ở Việt Trì)

Đoan Hùng

Cảnh như đã gặp, lại như chưa
Gió mát hùa nhau mát lạnh bờ
Sợi nắng xiên ngang vườn bưởi huyện
Con tầu xẻ chéo mặt dòng Lô
Ai xui con nước trong hòa đục
Ta giữa mây trời thực hóa mơ
Chiến thắng Thu Đông năm Bốn Bảy
In sâu đáy cát đến bây giờ.

Ngày 18-7-2102
Đi Thuyền

Đã mấy sông rồi, bến vẫn chưa.
Trời cao, đất rộng, biết đâu bờ?
Khi thì lặng lẽ xuôi dòng Chảy,
Lúc lại ồn ào vượt sóng Lô.
Nước vỗ triền miên tan bọt mộng,
Mây trôi bất tận đổ hình mơ.
Hai bên cảnh vật hư rồi thực,
Một phía thời gian phút lại giờ.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như


遊 崑山
夏日同遊勝景觀
古非賢士寓崑山
石盤坤席清風集
樹蔭乾簦泠氣還
萬劫金刀尋礪手
六頭鉑浪欲揮翰
乎如前世孤村債
入易行人出甚難

Du Côn sơn
Hạ nhật đồng du thắng cảnh quan
Cổ phi hiền sĩ ngụ Côn san
Thạch bàn khôn tịch thanh phong tập
Thụ ấm càn đăng lãnh khí hoàn
Vạn kiếp kim đao tầm lệ thủ,
Lục đầu bạc lãng dục huy hàn
Hồ như tiền thế cô thôn trái
Nhập dị hành nhân xuất thậm nan

Nghĩa:
Ngày hè, cùng nhau đến nơi thắng cảnh,
Không giống thời xưa, người tài phải ẩn ở Côn Sơn.
Bàn đá như cái chiếu của đất, gió lành dồn đến,
Tán cây như cái lọng của trời, khí mát bao quanh.
Đao vàng Vạn Kiếp đang tìm người giỏi để mài,
Gợn sóng của Lục đầu làm ta muốn viết tả.
Hình như đời trước có nợ nần xóm nhỏ này,
Nên người đến thì dễ, mà không nỡ ra về

Dịch thơ
Ngày nóng đi chơi hóng cảnh quê
Côn sơn là chốn dễ đâu bì
Gió trời, bàn đá hiu hiu phẩy
Tán lá, ô rừng bát ngát che
Vạn kiếp, đao vàng tìm tay liếc,
Lục đầu, sóng nước gợi bút đề
Đời như chót nợ đường thôn ấy
Đã đến mà sao chẳng muốn về

HÀ NHƯ - TRẦN THẾ HÀO
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như


春 心
腹 乞 金 言 在 世 間
鄰 前 順 耳 後 相 觀
雲 山 藥 女 無 妝 面
浪 海 漁 兒 出 暴 肝
青 髮 莫 無 投 筆 唱
白 鬚 三 再 浴 江 還
題 塗 數 字 忘 誰 口
心 子 欲 騰 起 事 難
陳 世 豪

Phiên âm:
Xuân tâm
Phúc khất kim ngôn tại thế gian
Lân tiền thuận nhĩ hậu tương quan
Vân san dược nữ vô trang diện
Lãng hải ngư nhi xuất bạo can
Thanh phát mạc vô đầu bút xướng
Bạch tu tam tái dục giang hoàn
Đề đồ sổ tự vong thùy khẩu
Tâm tử dục đằng khởi sự nan.

HÀ NHƯ - TRẦN THẾ HÀO
Trước ngưỡng cửa Năm Quý Tỵ - 2013

Dịch nghĩa:
Lòng xuân
Bụng ta cầu xin được những lời hay trên thế gian
Người hàng xóm nói có dễ nghe thì mới nhìn nhau
Mặt cô gái hái thuốc trên núi mây không cần phải trang điểm
Chàng trai đánh cá ra ngoài biển sóng phải có gan mạnh bạo
Tuổi trẻ không ai là không biết hát bài Xếp bút nghiên
Ông già râu bạc cũng có vài ba lần về dòng sông tắm lúc nhỏ
Mấy chữ  mải viết rồi lại xóa, làm quên đi cái miệng của ai
Lúc trái tim muốn nhảy lên, ấy là lúc bắt đầu gặp rắc rối.


Dịch thơ:
Lòng xuân
Bụng chứa lời vàng khắp thế gian
Trước sau tai thuận vốn tình làng
Ai lên núi thuốc không trang điểm
Người lái thuyền khơi chắc lớn gan
Xếp bút, thanh niên mong dịp hát
Về sông, bạch lão ước lần ngang
Mấy câu mải viết, quên người dặn
Tim muốn nhảy lên, khởi sự nan.

Chú thích:
Đầu bút: Ban Siêu, (sinh năm 32- mất năm102) tự Trọng Thăng, người đời Hán, ở Trung quốc , sống nghèo khổ, noi theo  tấm gương Phó Giới Tử đời trước, thường nói: “ Kẻ trượng phu nên bắt chước Phó Giới Tử, Trương Kiên lập công ngoài cõi chứ sao chịu lận đận ở chỗ bút nghiên này”. Ông xếp bút nghiên, theo việc chinh chiến và trở thành danh tướng.
Nhạc sĩ Lưu Hữu Phước, lấy ý này, viết bài Xếp bút nghiên, trong đó có câu:
Xếp bút nghiên lên đường tranh đấu
Xếp bút nghiên coi thường công danh như phù vân
Sơn hà xao xuyến tiến ta tiến
...
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hoànggiahưng

CHÚC MỪNG NĂM MỚI

Chúc Mừng Năm Mới rực huy hoàng
Khắc điểm giao thừa pháo nổ vang
Mở lối...xuân đưa...ngày cũ tiễn...
Cho người phúc đón lộc vừa sang
Đây vui trước mắt..Sao vui quá
Đấy sướng trong nhau thế sướng càng
Hạnh phúc chìa tay trông trời sáng
Ngõ hồn rạng rỡ giữa mênh mang


Gia hưng 10/2/13
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như


Cuối xuân
Cái rét nàng Bân, ngỡ lộc đài
Thiều quang mấy chốc hết giêng hai
Hoa xoan rụng tím con đường nhỏ
Đồng đất dợn xanh vạt lúa dài
Lửa gạo đợi nghe dăm tiếng cuốc
Tường đông lại nở một nhành mai
Ngày xuân mỗi bớt, thêm ngày tuổi
Tạo hóa đâu nhòm tớ với ai.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như

Thân gửi các bạn của Hà Như:
Bài thơ Cuối xuân, Hà Như đã đăng bài ở trên, nay lại chuyển sang thơ chữ Hán; việc dịch ngược là rất khó, nhất là bài thơ làm vần trắc, kiểu đối là kiểu đối của Phú, nhưng cũng đã thành công.  Bài này, cách đọc như bài vần bằng.
Chính vì vậy, có sửa bài Cuối xuân đôi chỗ, để có Vãn xuân,
Xin chia sẻ với các bạn và mong được sự thông cảm.

晚 春
晚 春 寒 似 初 春 冷
三 月 韶 光 多 少 孟
細 雨 楝 花 紫 落 途
微 波 稻 野 紋 雕 幀
杜 鵑 棉 火 逆 重 生
淑 女 梅 枝 同 再 景
斜 日 窗 駒 對 白 頭
老 萊 七 十 無 誰 兢
陳 世 豪

Phiên âm:
VÃN XUÂN
Vãn xuân hàn tự sơ xuân lãnh
Tam nguyệt thiều quang đa thiểu mạnh
Tế vũ luyện hoa tử lạc đồ
Vi ba đạo dã văn điêu tránh
Đỗ quyên, miên hỏa nghịch trùng sinh
Thục nữ, mai chi đồng tái cảnh
Tà nhật song câu đối bạch đầu
Lão Lai thất thập vô thùy cạnh
TRẦN THẾ HÀO

Dịch nghĩa:
Cái rét cuối xuân giống như lạnh đầu xuân
Nắng tháng ba ít nhiều có chói chang hơn
Hoa xoan như mưa nhỏ rơi tím con đường
Đồng lúa như sóng lăn tăn trên bức tranh gấm.
Đến kỳ tiếng cuốc nổi lên thì hoa gạo rụng,
Là lúc người con gái với mai nở lại cùnh cảnh ngộ
Trời chiều, ngày qua nhanh, đầu càng thêm bạc
Không ai bằng Lão Lai lúc tuổi đã bảy mươi.

Dịch thơ:
CUỐI XUÂN
Cái rét nàng Bân ngỡ lộc đài (1)
Thiều quang chẳng giống lúc giêng hai
Hoa xoan rụng tím con đường nhỏ
Đồng đất dợn xanh vạt lúa dài
Lửa gạo (2) đang chờ dăm tiếng cuốc (3)
Tường đông lại nở một nhành mai
Bóng câu qua cửa, soi đầu bạc
Biết chẳng bao giờ kịp Lão Lai. (4)

Chú thích:
(1) Lộc đài: Tháng giêng rét đài, tháng hai rét lộc
(2) Miên hỏa: hoa gạo đỏ như lửa
(3) Đỗ quyên, Đỗ vũ: con cuốc, kêu khi hoa gạo rụng
(4) Lão Lai: hơn 70 tuổi, còn mặc áo sặc sỡ, làm trò cười, để cha mẹ vui vẻ.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 28 trang (277 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [24] [25] [26] [27] [28] ›Trang sau »Trang cuối