Nguyễn Du có 2 bài thơ (nhị thủ)
Tương Đàm điếu Tam Lư đại phu, đã đăng lên Thi Viện từ lâu nhưng mới chỉ có bản phiên âm và bản dịch nghĩa. Mình sẽ thêm bản Hán văn và lần lượt gửi lên đây để mọi người cùng dịch. Bắt đầu bằng kỳ 1 đã.
湘潭弔三閭大夫其一
好修人去二千載,
此地猶聞蘭芷香。
送國三年悲放逐,
楚詞萬古善文章。
魚龍江上無殘骨,
芏蒻洲邊有眾芳。
極目傷心何處是,
秋風落木過源湘。
Tương Đàm điếu Tam Lư đại phu kỳ 1
Hiếu tu nhân khứ nhị thiên tải,
Thử địa do văn lan chỉ hương.
Tống quốc tam niên bi phóng trục,
Sở từ vạn cổ thiện văn chương.
Ngư long giang thượng vô tàn cốt,
Đỗ nhược châu biên hữu chúng phương.
Cực mục thương tâm hà xứ thị,
Thu phong lạc mộc quá Nguyên Tương.
Ở Tương Đàm viếng Tam Lư đại phu kỳ 1
Người hiếu tu sống cách hai nghìn năm,
Ngày nay đất này còn thơm mùi hoa chỉ, hoa lan.
Xa quê ba năm buồn phiền vì bị tống xuất,
Nghìn đời sau Sở từ của ông vẫn hay nhất.
Rồng cá đầy sông đã không còn xương cốt,
Cỏ đỗ nhược bên bãi sông vẫn toả mùi thơm.
Nhướng mắt đau lòng không biết là đâu,
Gió thu lá rụng khi qua vùng Nguyên, Tương.
Chú thích:
Tương Đàm (Trường Sa): tên một huyện tỉnh Hồ Nam.
Tam lư đại phu: là chức tước của Khuất Nguyên người nước Sở đời Chiến Quốc. Khuất Nguyên là người tài giỏi lúc đầu được vua Sở tin dùng và thực thi chủ trương chính trị do ông đề xướng, nhưng sau vì lới gièm pha của nịnh thần ông bị đầy đi Giang Nam. Ngày mồng 5 tháng 5 ông trẫm mình ở Mịch La.
hiếu tu nhân: người thích sửa sang đức tính tốt, luôn để tâm tu tỉnh bản thân.
lan chỉ: thơ Khuất Nguyên có câu: "Bờ sông Nguyên có hoa chỉ, bờ sông Lễ có hoa lan". Ý muốn nói đến sự cao khiết.
Sở từ: thi ca người nước Sở, chỉ tác phẩm Ly tao của Khuất Nguyên.
đỗ nhược: Ly tao có câu: "Hái hoa đỗ nhược ở bãi thơm". Đỗ nhược là một loài cây giống sen, hoa màu trắng có 6 cánh.
Nguyên Tương: Nguyên và Tương là hai con sông thuộc tỉnh Hồ Nam.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào