Trang trong tổng số 1 trang (3 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

Diệp Y Như

Nguồn: http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/16159

Em vốn dốt môn Anh nên không thể dịch được cho đúng và trôi chảy. Bản dịch nghĩa dưới đây vẫn còn tối nghĩa, chưa hoàn thiện. Mong mọi người tham gia dịch bài thơ này ^^

She walks in beauty

She walks in beauty, like the night
 Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
 Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.

And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

Dịch nghĩa:
Nàng đi trong vẻ đẹp, như bóng đêm
Của những miền quang mây và bầu trời đầy sao
Và tất cả tinh hoa của đêm tối và ánh sáng
Gặp gỡ trên khuôn mặt và đôi mắt nàng
(Và rồi làm dịu đi ánh sáng nhẹ nhàng ấy
Mà thiên đường với những ngày xa hoa từ chối???)

Thêm một chút bóng mát, bớt một chút ánh sáng
Làm nhoà đi dáng vẻ yêu kiều không tên
Sóng sánh trong mỗi bím tóc
Hay thoáng soi nhẹ khuôn mặt nàng
Nơi những ý nghĩ ngọt ngào biểu lộ thật thanh thản
Tinh khiết làm sao, yêu quý làm sao nơi (những ý nghĩ ấy) trú ngụ

Và trên gò má ấy, qua nét mi ấy
Thật dịu dàng, thật êm ả, nhưng vẫn thật hùng hồn
Những nụ cười (mãn nguyện?), những màu sắc rực sáng
Vẫn kể về những ngày tàn lụi đẹp đẽ
Tâm hồn trong bình yên (vượt lên tất cả?)
Tình yêu của trái tim là vô tội.
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
21.50
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

nguyen thanhtrung

Xin gửi một bản dịch để mọi người tham khảo
    XINH ĐẸP, NÀNG DẠO BƯỚC
Nàng bước xinh đẹp như đêm
Vùng quang mây tạnh ánh thêm sao trời;
Tinh túy u, minh nơi nơi
Hiển lộ cùng vẻ rạng ngời, mắt ai:
Màn đêm nhẹ giữa trần ai
Thiên đường rực rỡ chẳng tài sánh ngang.

Bóng, sáng thêm bớt vài làn,
Cũng làm phai nhạt suối ngàn không tên
Dạt dào làn tóc cuộn lên,
Thoáng qua ánh chiếu soi trên mặt người;
Ẩn sâu vào giữa xa khơi
Suy tư ngọt diệu từ nơi khiết lành.

Gò má, làn mi mơn xanh,
Mềm non ẩn nét tinh anh vô ngần,
Nụ cười ngàn sắc màu ngân,
Gợi về kỷ niệm những phân vân đời,
Tâm hồn yên ả vợi vời,
Nơi con tim vẫn hát lời ngây thơ!
                   Nguyễn Thành Trung (đhSP)
11.00
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hải Nguyệt

Nàng bước đi đẹp đẽ, sải cùng đêm
Mây thưa thớt, sao dệt nên từng áng
Kiệt cùng tối đua tranh cùng ánh sáng
Muốn hòa trên mặt ấy với mắt kia:
Có ngờ đâu bị phai nhạt, xóa mờ
Bởi hào quang thiên đường chưa từng có.

Thêm bớt bóng, rạng chỉ cần rất nhỏ
Đủ nhòa đi nét đẹp vốn không tên
Nơi chân tóc từng vồng sóng cuộn lên
Xõa nhè nhẹ trên mặt ai mờ tỏ;
Nơi  suy nghĩ thanh tân vừa chớm nở
Đã biết tìm nơi chốn để thầm phô.

Và trên gò má qua hàng mi ấy
Nét dịu dàng chen lẫn nét nghiêm trang
Nụ cười rực rỡ sẽ mãi còn mang
Cho đến ngày thắm tươi rồi cũng lụi
Tâm hồn đẹp không gợn nào bén mảng
Tim chứa tròn những yêu dấu ngây thơ.


Bản dịch của em có thể không hay bằng nhưng sát nghĩa hơn
Nỗi buồn đi đứng tự tin



Kỷ niệm xõa từng chân tóc
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài viết)
[1]