Trang trong tổng số 9 trang (89 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thuỷ Hương

Bạn Cammy thân mến,

Xin lỗi bạn vì mình xen vào câu chuyện này. Mình thấy hình như bạn đã xúc động quá rồi.

Là một người đứng ngoài hoàn toàn vô tư thì mình thấy khi đưa các bài thơ của mạng Nam Định Online lên anh Hoàng Linh chỉ có ý để mọi người tham khảo, cho "rộng đường dư luận", chứ hoàn toàn không có ý "đánh giá cao", "khen hay" hay cổ động phóng tác, phỏng dịch gì cả.

Một cuộc thi nho nhỏ như thế này, mình nghĩ tinh thần vui vẻ là chính, mục đích là để mọi người có một sân chơi lành mạnh, hiểu biết thêm về thi ca Hungary. Ai dịch hay, ai dịch dở, đã có ban giám khảo và người đọc đánh giá. Các bạn mạng Nam Định Online tham gia theo khả năng và cảm nhận của các bạn ấy, chơi theo sức của các bạn ấy, đáng quý ở đây là tinh thần tham gia, mình nghĩ nên khích lệ. Ví dụ như trong một cuộc thi đấu thể thao, có người giỏi, người không giỏi, nhưng mọi người đều tham gia với tinh thần thể thao. Nếu người giỏi nhìn thấy người không giỏi tham gia mà nói rằng: "Thế mà cũng đòi là thể thao à, thật là buồn khi những người như thế này cũng có mặt ở đây, làm tôi mất hứng thi đấu vì bị đánh đồng với những người như vậy", thì tinh thần đó lại là phi thể thao nhất.

Đấy là mình chưa nói đến chuyện trong những phạm trù thuộc về nghệ thuật, cái cảm nhận "hay" và "dở" là rất chủ quan.

Nếu thấy người khác chưa hay, đáng lẽ bạn Cammy phải vui vì mình làm được tốt hơn, hay hơn, chứ sao lại buồn thế nhỉ? Tâm huyết của bạn và các bạn Thi Viện, mọi người đều nhìn thấy và đánh giá được mà. Mong bạn vui lên và tiếp tục đóng góp những bản dịch công phu, sát ý, để mình và mọi người được thưởng thức.

Nhân đây mình cũng xin gửi lời cảm ơn các bạn Thi Viện đã cho mình và mọi người một nơi tao nhã để đến với thế giới của thi ca. Mình hay vào đây đọc nhưng hôm nay mới đăng nhập được :)

Thân mến,
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

@Thuỷ Hương: mình đã vừa vào namdinhonline để tìm chủ đề này xem. Có lẽ bạn chưa để ý đến dòng "Không tiền chỉ dịch thế thôi..." được in đậm+nghiêng+gạch chân sau bài dịch của trainamdinh. Mình chưa đóng góp được gì ở đây mà còn thấy tự ái thay cho công sức của những người khác.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Linh

@ Cammy thân mến, mấy hôm bận quá nên anh ko viết tiếp được trong chủ đề này (và một phần, cũng vì, nghĩ là các bạn HXT, ĐLH... cũng đề cập tới mọi khía cạnh của thơ dịch, hay công việc dịch thơ rồi).

Hôm nay, đọc những ý kiến này của em, anh mới giật mình là, có lẽ mình viết đạt tối tăm quá hay sao, mà để em bức xúc như thế :)

Thôi, cứ từ từ để anh cố gắng diễn đạt từng ý chính nhé. Cố gắng... kiên nhẫn đọc cho anh. và cố gắng... đừng đánh đồng một ý kiến nào đó của anh (cho dù là em hiểu đúng, hay chưa đúng lắm, ý anh; hoặc, cho dù là em ko đồng tình với nó) với những bài thơ của các tác giả Hung, mà em cảm thấy là hay. Bản thân các bài thơ chảng có tội gì cả, và anh muốn vẫn nhận được những bản dịch, dài dòng hay ngắn gọn, nhưng đều dụng công, của em.

1. Dịch là phản. Cái này thì mọi người nói nhiều, nói mãi và có lẽ nói cũng đầy đủ rồi. Hungary cũng có câu chơi chữ, rất hay: "Fordítás - Ferdítés" (Dịch, là xuyên tạc, là bóp méo) :)

Lý do của sự "dịch và phản" này, ĐLH đã nói rồi. Anh chỉ bổ sung (nói lại) vài ý sau:

- Ngay đọc 1 bài thơ tiếng mẹ đẻ lắm khi mình cũng phải vắt óc ra xem tác giả muốn nói gì, rồi GS này GS nọ phân tích, mổ xẻ đủ đường, quay như chong chóng (mà nghe ra ông nào cũng có lý :)). Nói gì thơ ngoại quốc?

- Nếu ko dịch trực tiếp từ nguyên bản, mà phải qua một ngoại ngữ trung gian khác (như rất nhiều bản dịch thơ ở Việt Nam), tình trạng "tam sao thất bản" là ko thể tránh khỏi.

- Thơ dịch còn mang đậm dấu ấn (chủ quan) và phong cách của người dịch. Ví dụ, anh hay nói đùa, ông Xuân Diệu mà dịch thơ Nga, Hung... hay bất cứ thứ thơ gì khác, có nhiều khả năng là giống thơ ổng, hoặc giống... "Truyện Kiều", chứ ko thấy chất "Tây" đâu cả :)

- Thơ lại còn bị bó buộc về thể thơ, vần điệu mà người dịch chủ ý. Cái này dễ làm mất đi nhiều sắc thái và ý tưởng của tác giả lắm, mà cũng ko biết làm sao được.

v.v...

2. Nhưng vẫn phải dịch, như ĐLH bảo. Chẳng những vì, nó giúp người ko biết tiếng tiếp cận được một cách tương đối, ở mức độ nào đó, với tác phẩm, mà còn giúp người dịch hiểu hơn, ngấm hơn nguyên bản. Ít nhất, cá nhân anh thấy thế. Anh có thể đọc và hiểu (lờ mờ) tương đối nhanh bất cứ một cái gì đó bằng tiếng Hung, nhưng nếu muốn hiểu kỹ, phải dịch. Và, tìm hiểu về tác giả, tác phẩm.

3. Đó cũng là lý do, khi "vận động" vụ dịch thơ này, ngoài nguyên bản, anh cố gắng có một bản dịch ý thật sát ý, thật cặn kẽ (mà ko đến nỗi thô kệch lắm :)), để mọi người tham khảo. Anh ko dám chác bản dịch ý ấy chính xác 100%, nhưng anh cố gắng nếu được 90%, và với "sức mạnh của cộng đồng" (tập thể bà con trên Net), những sai sót, nếu có, sẽ được cải chính. Ngoài ra, anh cũng cố gắng tìm hiểu và đưa ra những info cần thiết về tác giả, tác phẩm, để người dịch có thể "hòa mình" hơn vào đó, khi dịch.

Nếu để ý những điều này, hoặc thông qua những gì (khác) mà anh đã dịch trên tờ báo NCTG (nếu em có theo dõi chút ít), anh nghĩ em sẽ hiểu được quan niệm của anh về dịch: trung thành tuyệt tuyệt đối với nguyên tác (ở mức độ có thể).

(còn tiếp)

Cammy đã viết:
@ Anh Hoàng Linh: Em đã đọc bài thơ mà anh post lên từ Diễn đàn Nam ĐỊnh gì đó của LTV. Và cả của bạn gì ở dưới đó. Và quả thật, nếu như hai bài thơ như thế mà được anh khen và được anh đánh giá cao thì em cũng thấy... hơi buồn. Kể cả về chất lượng thơ dịch, và chất lượng của một thứ, gọi là... thơ.

Anh chắc sẽ cười em trẻ con nói lời xằng bậy. Có lẽ... Vì em trẻ con thật mà. Dường như em thấy hơi bị... chạm vào lòng tự ái của mình. Vì em đã từng được anh Hoàng Linh khen (cũng không phải do tự giác, mà do em nhắc nhở nhé!), Em cảm thấy như những bài thơ mình dịch được... ưu ái xếp cạnh những bài thơ như thế, Em thực sự không can tâm... Em rất mến anh, vì qua những bài thơ anh Dịch, và tình yêu của anh đối với thơ Hunggary, nên em rất thật lòng anh ạ.

Em xin lỗi anh rất nhiều, rất nhiều vì em nói như vậy. Nhưng khi đọc những điều anh viết, cộng với những bài thơ (Em cũng đã... tự ý vào diễn đàn Nam Định online rồi, coi cái topic thơ dịch của họ rồi...), và cái thứ gọi là "tâm huyết" của họ, em thấy rớt nước mắt. Anh sẽ nói em, như bao nhiêu người khác là... giả vờ mà thôi!... Nhưng đúng là, em thực sự cảm thấy buồn, thực ra là chẳng vì cái gì cả. Chắc anh sẽ cười em, vì mấy cái giọt nước mắt vô nghĩa ấy.

Bản thân em, em cho rằng người làm thơ cần phải có một cái tâm, người dịch thơ lại càng phải có cái tâm ấy. Như ở trên anh ĐIệp nói, thơ dịch hay văn dịch là để truyền đạt ý nghĩa "Dịch là phản, nhưng ta vẫn phải làm, vì việc đó là có ích, nó giúp những người không biết tiếng tiếp cận được với tác phẩm (ở một mức độ nhất định). Còn chẳng ai phản đối là nếu muốn cảm nhận được hết thì phải đọc nguyên bản, và phải là người am tường thứ tiếng đó. Nếu làm đúng thì ở mỗi bài thơ, ngoài nguyên bản và bản dịch thơ, ta luôn phải kèm theo bản dịch nghĩa. Nếu không đọc được nguyên bản thì tốt nhất là đọc bản dịch nghĩa để rõ ý nghĩa của bài thơ."

Theo ý kiến của riếng em, Người dịch luôn luôn phải chắc chắn một điều rằng, cái Dịch là phản kia tồn tại càng ít càng tốt, tốt cho ngay cả nền thơ văn của cả hai thứ ngôn ngữ đó. Làm sao để cho người đọc cảm thấy ít nhất là cái tâm của người làm thơ, và cả cái tâm của người dịch thơ nữa. Vì bản thân em cũng đọc rất nhiều thơ nước ngoài bằng nguyên bản, em rất tiếc vì không có những bài thơ dịch sát được với ý nghĩa của bài thơ nguyên bản. Và lúc ấy, đọc những bài thơ ấy em thấy rất buồn... buồn vì thấy không thể hiểu được những gì họ muốn viết. Cái này em chỉ biết chút chút trong thơ Anh và thơ Hán cổ (cái này thì càng ít) thôi. Đấy là còn đối với bản dịch với dụng công của tác giả. Em rất khó tính. Có lẽ thế, nên đến giờ em vẫn... chưa dám dịch một bài thơ tiếng Anh nào lên để nhờ mọi người dịch! :| Có lẽ là do em rất khó tính! Cũng có lẽ là em chưa thể hài lòng với bản dịch nghĩa của chính mình!

Lúc này, em cảm thấy mất đi cảm hứng dịch từ những bài thơ Hung, dù nó vẫn rất hay. Tự nhiên thế thôi anh ạ. Cứ như là mình đánh mất một thứ gì đó, cứ như là cái tình cảm của mình, cái cố gắng, và nỗ lực, cũng như niềm đam mê của mình bị đánh mất, bị đánh đồng vào một cái gì đó... khác! Nên em cảm thấy không có cảm xúc nữa. Nếu em có cố để dịch những bài thơ mới đó, thì nó cũng sẽ đánh mất đi những điều mà em không muốn bài thơ đó bị mất. :D Khổ thế!

Từ nãy giờ em viết gì em cũng chả nhớ nữa anh ạ! Chỉ là cảm xúc của em nó viết, có gì anh cứ thông cảm cho em nhé! :)
Mà chắc gì anh đã đọc những lời "gan ruột" đó của em chứ! Phải không? Cũng có khi anh đọc rồi anh lại coi thường em hơn, cũng có khi anh chả coi nó là cái gì cả! :). Nhưng những gì em viết là thật lòng, rất thật lòng, của một người yêu thơ nói chung, một người yêu thơ dịch nói riêng.

EM cảm ơn anh rất nhiều vì đã dịch những bài thơ hay như vậy, để em được cố gắng viết, cố gắng thể hiện niềm đam mê, dù không có gì là đặc sắc!
Em Cammy.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Linh

(tiếp - phải cắt vì ko post dài được :))

4. Trên đây là những cái chung chung. Bây giờ anh trả lời những gì em nói một cách cụ thể (đây cũng là chuyện hôm trước HXT đã đề cập, và... bực anh :)).

- Đa số các bản dịch thơ Hungary trong vụ này, đều từ Thi Viện. Các bản dịch ấy, đa phần đều có sự dụng công, theo sát nguyên bản ở mức có thể. Anh cảm động về điều đó, và đã từng nhắc đến nhiều lần với sự biết ơn, trên tờ báo NCTG, và những nơi khác.

- Khi đưa các bài "hưởng ứng cuộc vận động" (ở địa chỉ http://nhipcauthegioi.hu/...iewcat&catid=44), trong giai đoạn đầu (tạm coi là sơ tuyển đi), anh tạm thời "đơn phương" đưa ra vài tiêu chí như sau:

a/ Những bài dịch có sự dụng công, sát ý, có những tìm tòi về chữ nghĩa so với bản dịch ý (đại đa số các bài đã đưa đều thuộc loại này);

b/ Những bài viết liên quan đến dịch thuật (ý kiến, quan điểm, kỷ niệm về dịch thuật...), nhất là nếu liên quan đến những bài thơ có trong list dịch (hiện mới có 1 bài, nhưng thời gian tới sẽ tăng, vì đây là phần anh cho là lý thú);

c/ Những thể loại mà anh tạm gọi là "phỏng dịch", "phóng dịch", "lược dịch", "ứng tác", "cảm tác" hay... "hứng tác" :), tức là những gì có thể gọi là "ngoài lề sân cỏ", nhưng cũng có ý nghĩa ở mức nhất định trong một cuộc vui như thế này (hiện có 2-3 bài như vậy).

- Có thể anh vụng về quá chăng, mà để bị HXT hiểu nhầm là anh "khuyến khích" việc rời xa văn bản, hoặc đánh đồng những bản dịch thực sự (vốn chiếm đại đại đa số), với những bản phỏng/phóng... dịch (rất ít ỏi, vẫn được coi là chuyện "ngoài lề sân cỏ")? Hay anh lỡ lời ở đâu, để bị Cammy cho rằng anh khen, đánh giá cao, thậm chí còn... đặt cùng một bàn, một hai bản phỏng/phóng như thế, với những bản dịch sát ý hơn, trong đó có của Cammy?

Anh có xem lại những gì anh viết. Trên NCTG, bản của LTV (forum Nam Đinh) anh tạm gọi là "bản dịch", cho dù bản thân LTV, khi trao đổi riêng với anh, cũng chỉ cho đây là một bản dịch lấy vài ý trong nguyên bản thôi, chứ chưa sát. Nhưng, xét thấy chất lượng ko tồi (ko tồi hơn rất nhiều bài thơ xưa nay được các vị "lão trượng" trong văn học dịch của Việt Nam, dịch thông qua một ngôn ngữ trung gian), nên anh nghĩ tạm gọi vậy cũng được. Còn bản của trainamdinh, anh coi là phỏng dịch/ phóng tác. Tức là anh có sự phân biệt và minh định cho rõ ràng, giữa thơ dịch vá các thể loại khác.

Còn ở Thi Viện, anh viết một câu thế này, có ngụ ý vui vui (sau khi cám ơn 2 thành viên TV đã tham gia): "Bản dịch nào cũng có cái hay của nó (chắc là do tiếng Việt ta giàu đẹp, phong phú? ;)). Kể cả mấy bản phỏng dịch, phóng dịch sau đây, của hai bạn ở forum Nam Định :).

Anh nghĩ rằng nói & viết như vậy là rõ ràng. Anh ko lập lờ đánh đồng cái gì cả. Anh chỉ nói, và ở đây là trên tư cách người khởi xướng cái cuộc "vận động" này, là ngay cả mấy cái "ngoài lề sân cỏ" cũng có cái thú vị của nó. Chỉ vậy. Chấm dứt. Ko hô hào cổ vũ, tụng ca cái gì. Cũng chẳng "khen và đánh giá cao" cái gì, như Cammy nghĩ. Để rồi Cammy "cảm thấy như những bài thơ mình dịch được... ưu ái xếp cạnh những bài thơ như thế", nên "thực sự không can tâm". :(

- Từ đầu đến giờ, anh chưa nói đến chất lượng các bản dịch, hay kém hơn thua thế nào. Đó sẽ là nhiệm vụ của một Ban giám khảo về sau, mà hy vọng là sẽ có đủ "công việc" để họ làm việc (anh cũng cố gắng mời người "có danh" vào BGK, cho trang trọng). Để cho công bằng và "vô tư", anh sẽ ko có mặt tại đó. :)

Nhắc lại, từ đầu đến giờ coi như mới là sơ khảo (nếu có thể coi đây là một cuộc thi - anh thì vẫn nghĩ nó là một sân chơi mà thôi, tuy nhiên cũng có những bài xuất sắc hơn những bài khác, thì đây là nhiệm vụ của BGK). Cho nên, nếu thấy anh để một loạt bản dịch với nhau, thì Cammy cũng đừng coi đó là một sự đánh giá "đồng hạng" - ở đây, chưa có sự đánh giá hay phân loại gì cả.

Hy vọng là những câu trả lời này sẽ khiến Cammy bình tâm hơn, và tiếp tục tham gia với bọn anh và mọi người! :)

Cammy đã viết:
@ Anh Hoàng Linh: Em đã đọc bài thơ mà anh post lên từ Diễn đàn Nam ĐỊnh gì đó của LTV. Và cả của bạn gì ở dưới đó. Và quả thật, nếu như hai bài thơ như thế mà được anh khen và được anh đánh giá cao thì em cũng thấy... hơi buồn. Kể cả về chất lượng thơ dịch, và chất lượng của một thứ, gọi là... thơ.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Linh

Có, mình có đọc cái chữ ký ấy. Nhưng đó ko phải là cái mình thật quan tâm. Quan trọng là trainamdinh có cố gắng làm được cái gì đó (cái đó hay, dở đến đâu, thuộc thể loại gì, v.v... thì... tùy cách đánh giá, ở đây mình tạm ko bàn).

Nói thêm một điểm nữa. Trên tư cách người có hơi quan tâm đến viết lách, thi ca (dù ko biết và ko hiểu gì mấy về thơ), mình có quan điểm về thơ, và thơ dịch, mình có sự đánh giá nhất định về chất lượng các bản dịch. Tuy nhiên, đồng thời, trên tư cách người đi vận động cuộc chơi này, mình chủ trương trân trọng tất cả mọi sự tham gia, dù có "đạt tầm", hay chưa.

Chuyện đánh giá chất lượng, như đã nói, sẽ thuộc về BGK sau này mà mình sẽ ko có mặt :)

Còn về câu nói của ĐLH "mình chưa đóng góp được gì ở đây mà còn thấy tự ái thay cho công sức của những người khác", mình ko hiểu lắm. ĐLH nghĩ là công sức của mọi người bỏ ra, bị đánh đồng với những cái... ko phải là thơ (dịch), nhìn theo con mắt của mọi người (hay một số nào đó)? Về cái này, ĐLH đọc 2 cái post của mình ở trên, có lẽ sẽ rõ ràng hơn...

Điệp luyến hoa đã viết:
@Thuỷ Hương: mình đã vừa vào namdinhonline để tìm chủ đề này xem. Có lẽ bạn chưa để ý đến dòng "Không tiền chỉ dịch thế thôi..." được in đậm+nghiêng+gạch chân sau bài dịch của trainamdinh. Mình chưa đóng góp được gì ở đây mà còn thấy tự ái thay cho công sức của những người khác.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Hi hi.. Trời nóng quá! Thôi hạ hoả, mọi người ạ.
Quả thật, đọc cái "Không tiền..." thì thấy thôi chẳng muốn đọc bản mà bạn Trainamđịnh ấy viết nữa.

Mình có lẽ cũng giống Cammy ở chỗ, hơi "quan trọng hoá, tình cảm hoá" những việc mình đang làm. Làm một việc cùng với tất cả trân trọng và nhiệt huyết. Chính vì thế đôi khi hay bức xúc, có thể rất không hợp lý, không đúng chỗ. Nhưng cũng chính vì thế mà mình hiểu Cammy, hiểu rằng không phải cô ấy muốn căng thẳng theo như bạn Thuỷ Hương nói, một cách phi thể thao đâu (À, nhân tiện xin chào bạn Thuỷ Hương luôn, chào thành viên mới hi hi)... Cammy có lẽ cũng đọc được câu "Dịch không tiền.." của trainamđịnh.. và tự ái nổi lên bừng bừng :P, cho dù đó cũng là một câu tếu táo không suy nghĩ của bạn kia mà thôi. Sau đó, khi thấy anh Linh đưa bài ấy vào đây, rồi đọc trên báo của anh nữa, thì Cammy và cả em nữa, đều cảm thấy như là mất đi ý nghĩa "quan trọng" mà mình tự gán cho việc mình đang làm: cùng nhau dịch thơ... (nói thêm là bản dịch của LTV... có nhiều chi tiết hay, nhưng nhiều đoạn rất dễ dãi "Tóc em vàng, vàng tóc em" là một ví dụ!!)

Rất trẻ con! Em cũng tự cảm thấy thế. Nhưng lại là điều mà "người lớn" chưa chắc đã làm được, đó là tranh luận với "cảm xúc" :D

Cammy, em ạ, không việc gì vì thế mà em phải mất cảm xúc cả. Thế thì buồn cười và đơn giản quá. Ngốc nghếch nữa! Em sang đọc mấy bài thơ của Petofi đi, với cảm xúc cuồn cuộn như em, chị nghĩ, em sẽ cầm bút lên cho mà xem :P


Anh Linh à, bọn em hiểu ý anh rồi. Anh cũng đừng phải bực mình. Tuy nhiên, em cũng phải giải thích thêm để anh hiểu bọn em. Thứ nhất, bọn em còn trẻ con, nghĩ chưa chín đã viết ra ầm ầm. Anh đừng đánh giá cũng đừng bực bội. Song, bọn em lại có quan niệm rất nghiêm túc về một cuộc thi (do anh khởi xướng) nói riêng và việc cùng nhau dịch thơ nói chung. Chính vì thế, anh xem, với mỗi bản dịch, bọn em đều có ý kiến ngay nếu cá nhân ai đó cảm thấy ổn hay chưa, so sánh với bản gốc và cùng nhau vạch ra cái đúng, cái hay, cái dở... Đúng, cảm nhận hay và dở là hoàn toàn cảm nhận rất chủ quan, như bạn Thuỷ Hương nói. Nhưng mà, cái tinh thần chung là "nghiêm túc, coi trọng tác phẩm và tác giả"  - đó là tinh thần quan trọng xuyên suốt quá trình "hành động" của bà con Thi Viện.

Khi nói ra những điều như em nói, Cammy nói... chẳng qua bọn em là những người thích "phát biểu ý kiến". Xin anh Linh và bạn Thuỷ Hương hiểu và thông cảm cho. Nếu như người khác, chắc chẳng ai hơi đâu nói năng gì. Chỉ là một thái độ đối với công việc này mà thôi. Em hiểu anh Linh khuyến khích phong trào, mở rộng sân chơi, mong muốn càng nhiều người tham gia càng tốt, khiến cho thơ ca Hung đến được với mọi người. Điều này em đã hiểu rồi. Còn em và Cammy nói những điều kia chẳng qua là muốn nói một ý rằng: Cần nghiêm túc hơn khi bắt tay vào dịch thơ... Như em nói "một thú chơi nhàn nhã" ấy - dịch thơ quyết ko phải là một thú chơi như thế. Vì cứ nghĩ một cách khó tính như vậy mà nói lên những lời "có lửa" như vậy. Nhưng, em tin, từ việc này, tất cả mọi người tham gia dịch thơ sẽ cẩn trọng hơn khi viết ra một câu, một chữ trong bản dịch của mình. Không nên dễ dãi với mình... em nghĩ vậy.
Vả lại, có câu "Quý hồ tinh bất quý hồ đa"cơ mà... :P ...

Ví như phong trào cùng dịch thơ của Thi Viện, bọn em cũng lựa chọn những bản tương đối gần nghĩa, sát nghĩa với bản gốc đưa lên TV, còn những bản dễ dãi thì bỏ đó đã, đề nghị mọi người sửa đi đã rồi đưa lên. Đó là điều, theo em nghĩ, cần thiết, để nhắc nhở mọi người, nhắc nhở chính mình... Còn thì, mỗi người có cách nhìn riêng của mình về một vấn đề. Bọn em không có ý kiến gì với các bạn bên trang Nam định cả. Đó là cách các bạn ấy nhìn việc dịch thơ, vậy thôi mà. Hi hi...


Túm lại, xin các anh, chị, bạn, em... đừng bức xúc nữa. Hà Nội nóng quá đấy thôi. Mình nghĩ chấm dứt nói đi nói lại ở đây.

Chị làm gì để cho Cammy bình tĩnh lại đây? Có phải lỗi tại chị làm em bừng bừng lên như thế không? Đừng buồn bực gì cả nhé, chị mong em vào, mong những bản dịch dông dài của em. Cảm xúc không thể vì chuyện tranh luận này mà mất đi, không thể như thế được đâu, em ạ :P Chúng mình phát biểu ý kiến trên tinh thần xây dựng, mục đích là hướng tới cái hay, cái tốt, gần với "chân lý" hơn... chứ có phải để tự giết chết tình cảm của mình đâu. Chị nói vậy đúng không? Không vớ vẩn nữa, làm việc tiếp thôi hi hi :)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Linh

@ HXT: Cám ơn em, anh có nóng đâu, và cũng nhờ mấy dòng của em nên anh hiểu thêm được TV. Đúng là ở các diễn đàn khác, chắc ko ai "rỗi hơi" để góp ý nhiệt tình như thế (tức là như HXT và Cammy).

Cũng là xuất phát từ lòng nhiệt tình, nghiêm túc mà ra, anh hiểu rồi. Vậy... mình hòa nhé, để còn dịch tiếp chứ? ;)

À, mà em yên tâm: những khái niệm như "đánh giá", "bực bội" là anh... ko bao giờ biết đến đâu, vì sẽ ảnh hưởng đến công việc. Vậy, mình tiếp tục nhá! :)

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Hi hi.. Trời nóng quá! Thôi hạ hoả, mọi người ạ.
Anh Linh à, bọn em hiểu ý anh rồi. Anh cũng đừng phải bực mình. Tuy nhiên, em cũng phải giải thích thêm để anh hiểu bọn em. Thứ nhất, bọn em còn trẻ con, nghĩ chưa chín đã viết ra ầm ầm. Anh đừng đánh giá cũng đừng bực bội.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Thuỷ Hương

@ anh Hoàng Linh: anh làm ơn lần sau reply thì cắt bớt phần quote đi nhé :))
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Linh

@ Thủy Hương: Rồi đấy :)

Thuỷ Hương đã viết:
@ anh Hoàng Linh: anh làm ơn lần sau reply thì cắt bớt phần quote đi nhé :))
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Thuỷ Hương

Hoàng Linh đã viết:

- Khi đưa các bài "hưởng ứng cuộc vận động" (ở địa chỉ http://nhipcauthegioi.hu/...iewcat&catid=44), trong giai đoạn đầu (tạm coi là sơ tuyển đi), anh tạm thời "đơn phương" đưa ra vài tiêu chí như sau:

a/ Những bài dịch có sự dụng công, sát ý, có những tìm tòi về chữ nghĩa so với bản dịch ý (đại đa số các bài đã đưa đều thuộc loại này);

b/ Những bài viết liên quan đến dịch thuật (ý kiến, quan điểm, kỷ niệm về dịch thuật...), nhất là nếu liên quan đến những bài thơ có trong list dịch (hiện mới có 1 bài, nhưng thời gian tới sẽ tăng, vì đây là phần anh cho là lý thú);

Nhân đọc đoạn này của anh Hoàng Linh, mình chợt nghĩ hay là Cammy và chi HXT viết một bài bày tỏ quan điểm và cảm nhận của mình về việc dịch thơ đi, để anh Linh đăng lên báo đàng hoàng, như thế mình thấy rất hay.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 9 trang (89 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] ›Trang sau »Trang cuối