Trang trong tổng số 2 trang (13 bài viết)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

sabina_mller

Thi viện mình chưa có thơ của tác giả nào từ Áo nhỉ, nên hôm nay Sabina chọn bài này, mời mọi người cùng dịch. Đây vừa là bài thơ, vừa tặng mọi người như là 1 "cẩm nang" về các kiểu hôn :-).

Áo dùng ngôn ngữ chính là tiếng Đức, nhưng khg phải là tiếng Đức chuẩn. Văn thơ Áo đa phần đc viết bằng tiếng Đức.

Kuß

Auf die Hände küßt die Achtung,
Freundschaft auf die offne Stirn,
Auf die Wange Wohlgefallen,
Sel'ge Liebe auf den Mund;
Aufs geschloßne Aug' die Sehnsucht,
In die hohle Hand Verlangen,
Arm und Nacken die Begierde,
Übrall sonst die Raserei.

Dịch nghĩa

Nụ hôn

Hôn lên tay tỏ sự tôn kính
Hôn lên trán bày tỏ tình bằng hữu
Hôn lên má bày tỏ thiện cảm
Hôn lên môi là tình yêu hạnh phúc
Hôn lên đôi mắt (nhắm) là nỗi nhớ da diết
Hôn lên lòng bàn tay là sự đòi hỏi
Hôn lên cánh tay và gáy là sự khát khao
Hôn lên những chỗ còn lại là sự điên cuồng :D

Tiểu sử tác giả:

Franz Grillparzer sinh ngày 15/01/1791 tại Vienna, mất ngày 21/01/1872 cũng tại Vienna, là con trai một vị luật sư nổi tiếng.

Năm 1807, Grillparzer học Luật tại Vienna. sau khi tốt nghiệp, năm 1811, ông trở thành thầy giáo tư, sau đó trở thành thầy trong trường học. Sau khi làm thầy kí (khg đc trả lương) trong một thư viện hoàng gia, năm 1813 ông đc nội các hoàng cung tuyển vào làm chính thức với chức vụ người viết kế hoạch. Năm 1821 ông đc bổ nhiệm vào Bộ tài chính. Năm 1832, ông đc bổ nhiệm là chủ quản giám sát tài liệu nội các và giữ chức này cho đến khi ông về hưu năm 1856.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

Nụ hôn

Khi ta hôn lên tay
Bày tỏ lòng tôn kính
Khi ta hôn lên trán
Bày tỏ tình bạn thân
Khi ta hôn lên má
Bày tỏ lòng thiện chí
Khi ta hôn lên môi
Bày tỏ tình yêu thương
Khi ta hôn lên mắt
Là khi ta nhớ nhung
Khi hôn lòng bàn tay
Là khi ta đòi hỏi
Khi ta hôn cánh tay
Là khi lòng khao khát

Còn hôn lên những nơi khác
Đó là sự cuồng điên.
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

thanhbinh82_tp đã viết:
Nụ hôn

Khi ta hôn lên tay
Bày tỏ lòng tôn kính
Khi ta hôn lên trán
Bày tỏ tình bạn thân
Khi ta hôn lên má
Bày tỏ lòng thiện chí
Khi ta hôn lên môi
Bày tỏ tình yêu thương
Khi ta hôn lên mắt
Là khi ta nhớ nhung
Khi hôn lòng bàn tay
Là khi ta đòi hỏi
Khi ta hôn cánh tay
Là khi lòng khao khát

Còn hôn lên những nơi còn lại
Đó là sự cuồng điên.
Chị đang chờ xem em dịch câu "hôn lên những nơi còn lại" mà chị dịch nghĩa xem có khác khg, nhưng mà em dịch cũng thế, đọc tới câu này chị cứ buồn cười. Cám ơn em vì bản dịch này.

Sau khi dịch có rút ra đc gì từ cẩm nang này khg em? :D
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

HHm, cho chị chê nhé, được ko?
Bài về nụ hôn mà khô quá :P... Chẳng cảm thấy đang hôn, mà chỉ là lý luận nên hôn vào đâu và ý nghĩa thế nào thôi. :-))
Không phải chê TB dịch đâu, mà chê bài thơ.. Hí hí hí, Sabina, chị Danke em trước (là em sẽ ko giận và dỗi.. nên chị mới Danke... ) :p
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

Ơi chị ơi, thì nó khô thế nên mới nhờ mọi người "biến" nó thành "ướt át", như bài thơ "Người thành thị" ấy. Em chờ bản dịch "ướt át" của chị đây :-)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Chịu thôi, xấu hổ lắm :-P,,, Cái này để dành các em tre trẻ... đang tuổi ăn tuổi yêu như em, Cammy, BHH... ấy!
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

bachhophoa

hơ hơ, tính em còn trẻ con, ngang với ngố, sao biết mấy cái này mà làm, chị HXT cứ xui dại không à :)), ngại chít.
Slow dancing with the moon.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

Khiếp, hai chị em nhà này vừa đấm vừa xoa ngta thôi, sang bên kia thì người tung người hứng. Chị HXT thì bảo ngại chết, chờ bọn trẻ dịch, em BHH thì lại bảo "em còn trẻ con", hơ, thế khg ai thèm đếm xỉa đến bài thơ này à?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Chị ơi! Chị HXT chê nó khô (mà em cũng thấy khô thật). Nụ hôn mà khô thì có chấp nhận đc không hả chị? Nên chị HXT không dịch là phải rồi (Nương theo ý chị HXT nhá). Em BHH nói đúng, trẻ con bắt nó ướt át làm sao được?

Em thì... Đến cái quán trà của em còn chả chăm lo được thì sao mà thơ với thẩn chứ (với lại em ko có kinh nghiệm hôn thì không làm thành ướt át được)

Em có ý kiến thế này: Chị Sab nên làm sao để bản dịch của chị nó "ướt át" thêm một tí, chứ không "khô khan" nữa, thì chị HXT sẽ hưởng ứng ngay một bài. Em BHH có khi cũng "bon chen" í chứ! Chị nhá! ;))
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

Mọi người đừng chê nữa đi, khg ai ngoài Thanhbinh dịch cả, thôi thì Sabina thử dịch 1 bản xem sao (Sabina đang suy nghĩ xem có nên cấm trẻ em dưới 18t đọc bản dịch thơ này khg? :D)

Nụ hôn trên những bàn tay
Là sự tôn kính để thay lời chào
Nụ hôn trên vầng trán cao
Là tình bằng hữu của bao tháng ngày
Hôn lên gò má hây hây
Là sự cảm mến đong đầy niềm tin
Nụ hôn trên đôi môi mềm
Tình yêu hạnh phúc êm đềm bên nhau
Hôn lên đôi mắt lung linh
Nỗi nhớ da diết bóng hình người thương
Hôn lên đôi lòng bàn tay
Là sự đòi hỏi đắm say từng giờ
Hôn lên gáy tóc, cánh tay
Là sự khao khát phút giây trùng phùng
Hôn lên ngoài những chỗ trên
Là sự điên cuồng hôn lên thân ta.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài viết)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối