Trang trong tổng số 1 trang (4 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

tôn tiền tử

Tên bài thơ: Hàm Dương hoài cổ
Tên nguyên gốc: 咸陽懷古
Tên tiếng Việt: Ở Hàm Dương nhớ chuyện xưa
Tác giả: Lưu Thương
Gửi bởi tôn tiền tử
Ngày gửi: 25/04/2014 15:58
Xoá bởi: tôn tiền tử
Lý do xoá: trùng



經過此地無窮事,
一望深秋感廢興。
渭水故都秦二世,
咸陽衰草漢諸陵。
天空絕塞聞邊雁,
葉盡孤村見水燈。
風景蒼蒼多少恨,
寒山高出白雲層。


Phiên âm:
Kinh qua thử địa vô cùng sự,
Nhất vọng thâm thu cảm phế hưng.
Vị thuỷ cố đô Tần nhị thế,
Hàm Dương suy thảo Hán chư lăng.
Thiên không tuyệt tái văn biên nhạn,
Diệp tận cô thôn kiến thuỷ đăng.
Phong cảnh thương thương đa thiểu hận,
Hàn sơn cao xuất bạch vân tằng.


Dịch nghĩa:
Những chuyện đã xảy ra ở đất này nhiều vô cùng
Cuối thu ngắm cảnh mà thương cảm nỗi phế hưng
Là cố đô của hai triều đại nhà Tần ở bên sông Vị
Nay Hàm Dương đầy cỏ úa và các lăng vua Hán
Nơi cửa ải xa nhất, chỉ nghe nhạn thu ríu rít
Cây cối trụi lá, có ánh đèn nơi xóm chài lẻ loi
Phong cảnh xanh lam làm lòng ít nhiều buồn bã
Mây trắng vừa ra khỏi đỉnh núi cao lạnh lẽo


Chú thích:
Hàm Dương là cố đô của hai triều đại nhà Tần (nước Tần thời Chiến Quốc và nhà Tần sau khi thống nhất Trung Quốc), bên bờ sông Vị, nay thuộc huyện Trường An, tỉnh Thiểm Tây.

(Bài viết được gửi tự động)
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Ảnh đại diện

tôn tiền tử

Bản dịch của Nguyễn Minh
Gửi bởi tôn tiền tử
Ngày gửi: 25/04/2014 15:58



Những chuyện cũ đất này nhiều vô kể
Cuối thu nhìn thương cảm lẽ xoay vần
Là cố đô bên sông Vị nhà Tần
Nay cỏ úa, Hàm Dương vài lăng Hán
Chỉ nghe tiếng nhạn kêu nơi ải vắng
Cây khẳng khiu, đèn xóm lưới ven sông
Cảnh xanh lam buồn man mác trong lòng
Dải mây trắng vừa trôi qua núi lạnh

(Bài viết được gửi tự động)
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Ảnh đại diện

tôn tiền tử

Bản dịch của Anh Nguyên
Gửi bởi Anh Nguyêt
Ngày gửi: 02/05/2015 11:31



Nơi đây nhiều chuyện sảy ra,
Phế hưng, thu đến, thấy mà cảm thương.
Kinh đô Vị Thuỷ, Tần vương,
Lăng vua Hán ở Hàm Dương, cỏ đầy.
Ải cao biên giới, nhạn bay,
Đèn chài xóm vắng, cây bày trơ xương.
Cảnh nhìn, oán hận còn vương,
Núi cao vượt khỏi mây đương phủ đầy...

(Bài viết được gửi tự động)
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Ảnh đại diện

tôn tiền tử

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn
Ngày gửi: 04/06/2022 10:03



Những chuyện xảy ra nhiều đất này,
Phế hưng thương cảm cảnh thu bày.
Cố đô triều đại Tần sông Vị,
Lăng Hán Hàm Dương cỏ úa đầy.
Nơi cửa ải xa thu nhạn rít,
Xóm chài đơn lẻ đèn soi cây.
Lòng buồn ít nhiều phong cảnh biếc,
Ra khỏi núi cao lạnh lẽo mây.

(Bài viết được gửi tự động)
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài viết)
[1]