Trang trong tổng số 1 trang (8 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

sabina_mller

An Emma.

Weit in nebelgrauer Ferne
Liegt mir das vergangne Glück,
Nur an einem schönen Sterne
Weilt mit Liebe noch der Blick;
Aber, wie des Sternes Pracht,
Ist es nur ein Schein der Nacht.

Deckte dir der lange Schlummer,
Dir der Tod die Augen zu,
Dich besäße doch mein Kummer,
Meinem Herzen lebtest du.
Aber, ach! du lebst im Licht,
Meiner Liebe lebst du nicht.

Kann der Liebe süß Verlangen,
Emma, kann's vergänglich sein?
Was dahin ist und vergangen,
Emma, kann's die Liebe sein?
Ihrer Flamme Himmelsgluth -
Stirbt sie wie ein irdisch Gut?

Dịch nghĩa (sabina_mller)

Gửi Emma

Nơi xa mây xám xịt ấy,
Có hạnh phúc đã qua.
Ánh mắt yêu thương,
Chỉ ở một ngôi sao đẹp.
Nhưng mà, như sự lộng lẫy của ngôi sao,
đó chỉ là hào quang của bóng đêm mà thôi.

Giấc ngủ thiếp che chở em
Cái chết che mắt em
Nỗi lo của tôi chiếm hữu em
Em sống trong tim tôi
À nhưng mà, em sống trong ánh sáng
Em không sống trong tình yêu của tôi.

Tình yêu có thể nào đòi hỏi ngọt ngào không?
Emma, tình yêu có thể nào trôi qua không?
Cái gì đến và trôi qua,
Emma, có thể nào đó là tình yêu không?
Ngọn lửa tình yêu như bầu trời rực đỏ
Liệu tình yêu có chết như những thứ ở dưới đất không?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

Gửi Emma

Cuối chân trời một đám mây xám
Đã trôi qua cùng với những niềm vui
Những ánh mắt yêu thương say đắm lòng người
Chỉ có được ở một ngôi sao đẹp
Sự lộng lẫy của ngôi sao ấy
Cũng chỉ là hào nhoáng của bóng đêm

Giấc ngủ có che chở nổi em
Cái chết có che nổi mắt em
Còn tôi luôn luôn lo lắng
Khi em sống trong tim tôi
Nhưng em lại chọn lối sống của sự hào nhoáng kia
Mà từ chối sự sống trong tình yêu của tôi.

Tình yêu có thể nào đòi hỏi sự ngọt ngào không em?
Emma ơi, tình yêu có thể nào trôi qua như vậy không em?
Mọi thứ đến rồi đi bất chợt
Emma ơi, đó chính là tình yêu sao em?
Khi ngọn lửa tình yêu đã đốt cháy bầu trời
Liệu có khi nào tình yêu lịm chết như những người dưới đất kia không?
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Nhưng em lại chọn lối sống của sự hào nhoáng kia
Mà từ chối sự sống trong tình yêu của tôi.

Cái này sáng tạo đây. Nhưng mà hay :-)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

Cám ơn chị Xuyên Tuyết đã có lời khen làm em mắc cỡ quá!
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

Phải công nhận cái câu đó sáng tạo, khg có trong bản dịch nghĩa, nhưng mà nội dung phù hợp lắm, để chị dịch nghĩa thêm mấy bài cho thanhbinh dịch nha.

Theo góp ý của chị HXT và Cammy, Sabina dịch bài này có vần điệu 1 chút

Mây xám xịt nơi xa
Có hạnh phúc đã qua
Một ánh mắt yêu thương
Nơi ngôi sao lấp lánh
Giống như ngôi sao xa
của bóng đêm đã qua.

Giấc ngủ dài che chở em
Cái chết che mắt em
Nỗi lo của tôi chiếm lấy em
Em sống trong tim tôi
Nhưng em sống hào nhoáng đã quen
Em có chọn tình yêu của tôi đâu!

Tình yêu có ngọt ngào?
Tình yêu có trôi qua?
Cái gì đến và trôi qua,
Emma, liệu có phải tình đôi ta?
Lửa tình như bầu trời rực đỏ
Liệu tình yêu có chết không?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vết ngọc

Theo em thì để cho mọi người(có thể chỉ mình em) dễ dịch nhất và ý thơ không bị lạc đi nhiều chị nên dịch đầy đủ và thật sát nghĩa đồng thời chị cũng nên mô tả một chút về nhịp điệu gốc của các bài thơ. Hy vọng toppic của chúng ta sẽ có nhiều bản dịch chất lượng cao!
Tôi muốn nhìn trái đất từ mặt trời
Muốn chạm vào con người từ ngọn cỏ
Muốn nghe trái tim từ một hồng cầu nhỏ
Muốn hiểu mình qua một chiếc hôn sâu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Dễ đọc hơn rồi. Nhưng trong thơ ngoài vần phải có điệu, là nhạc đấy chị! :) Mà chị làm theo ý chị đi. Đừng có đổ lỗi cho em thế, tội em!
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

Vết ngọc đã viết:
Theo em thì để cho mọi người(có thể chỉ mình em) dễ dịch nhất và ý thơ không bị lạc đi nhiều chị nên dịch đầy đủ và thật sát nghĩa đồng thời chị cũng nên mô tả một chút về nhịp điệu gốc của các bài thơ. Hy vọng toppic của chúng ta sẽ có nhiều bản dịch chất lượng cao!
Phần dịch nghĩa là chị dịch sát lắm rồi đấy, trừ phi là em dịch sát hơn đc nữa thì chị chịu :D

Chị cũng khg rành lắm về hình thức thơ của Đức, để bữa nào tìm hiểu và dịch cho mọi người. Còn bài phân tích cho mỗi bài thì bài nào chị tìm đc trên internet thì chị dịch lại, bài nào khg có thì thôi. Chứ bản thân chị tự nhận là chưa đủ trình độ để phân tích thơ văn Đức. Vì những bài phân tích đa phần khg có free đâu, toàn phải trả tiền thôi. Thỉnh thoảng chị mới tìm đc bài free mà dịch. Cám ơn góp ý của em, để chị tìm hiểu thêm về hình thức thơ Đức.

@ Cammy: chị mà dịch thơ theo lối tự do thì khg có vần đâu, chẳng qua là em và chị HXT góp ý hôm trước thì chị mới làm thôi, chẳng lẽ mọi người góp ý mà mình cứ khăng khăng giữ ý định? Thành ra mới làm có vần điệu thôi em.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài viết)
[1]