Trang trong tổng số 4 trang (32 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Hoàng Tâm hưởng ứng tiếp nhé:

Ngày tôi hai mốt tuổi

Khi tôi hai mốt hai mươi
Một nhà thông thái khuyên tôi thật lòng:
“Cho đi vương miện, bạc ròng
Nhưng đừng đem trái tim mình bỏ đi
Thà cho châu ngọc có khi,  
Nhưng cần giữ lấy đam mê trong đời
Tôi đang độ tuổi hai mươi
Lời khuyên theo gió trên trời bay đi

Tiếc cho tôi, tuổi xuân thì
Nhà thông thái lại thầm thì bảo tôi:

“Trái tim khi bứt ra ngoài
Đừng trao vô ích phí hoài bạn ơi
Nếu không giá phải thở dài
Bán cho hối tiếc suốt đời mà thôi”

Khi tôi đã hai mươi hai
Lời ông tôi ngẫm, chẳng sai chút nào.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phụng vũ cửu thiên

Lần cuối tôi tới Ludlow
Giữa ánh trăng tái lạnh
Hai đứa bạn đi bên cạnh
Đều thật thà và khoẻ mạnh

Giờ thì Dick nằm trong sân nhà thờ
Ned thì nằm trong trại giam
Lần cuối tôi tới Ludlow
Giữa ánh trăng tái lạnh.

Em không hiểu bài này.

Hình như bài Khi tôi hai mốt tuổi câu cuối chị dịch nhầm ạ.
Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Bài số 58

Lần cuối tôi đến Ludnow
Ánh trăng nhợt nhạt trên đầu mờ soi
Cập kè hai bạn bên tôi
Thật thà khỏe mạnh hai người đang trai

Dick giờ nghĩa địa nằm dài
Còn Ned mang án giam hoài bao lâu
Tôi về nhà  ở Ludnow
Ánh trăng nhợt nhạt trên đầu mỏng tang
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Phụng vũ cửu thiên đã viết:
Lần cuối tôi tới Ludlow
Giữa ánh trăng tái lạnh
Hai đứa bạn đi bên cạnh
Đều thật thà và khoẻ mạnh

Giờ thì Dick nằm trong sân nhà thờ
Ned thì nằm trong trại giam
Lần cuối tôi tới Ludlow
Giữa ánh trăng tái lạnh.

Em không hiểu bài này.

Hình như bài Khi tôi hai mốt tuổi câu cuối chị dịch nhầm ạ.
Hì hì... Chị có thiếu sót quá. Vì không giới thiệu qua cho mọi người. Trong tập thơ A Shropshire Lad này, tác giả viết rất nhiều về chiến tranh, và sự mất mát. Trong riêng bài thơ này, ý nghĩa rất giản đơn, và cách viết của tác giả cũng giản đơn lắm.

Chị nói qua về nội dung nhé: Ý của tác giả là khi họ ra đi, (đi đánh nhau í, nhập ngũ í, tham gia chiến tranh í :)) thì có ba người, có người xưng tôi và hai người nữa. Nhưng đến khi về, thì chỉ còn mỗi tác giả về nhà thôi. Dick và Ned là hai người bạn ấy. Dick không nằm trong sân nhà thờ, anh ta nằm trong nghĩa địa em à. (Chỗ này em dịch sai nghĩa rồi đấy, đó là lý do em không hiểu nghĩa của bài) Còn Ned thì nằm trong trại giam, có lẽ là do đảo ngũ (tội đảo ngũ là lớn lắm) - Cái này thì chị đoán thôi vì đã đọc những bài thơ trước đó của ông.

Còn người xưng ngôi thứ nhất trong bài thơ này, có lẽ là người may mắn được quay trở lại ngôi làng xưa. Ngôi làng thân yêu của họ.
Còn câu thơ lặp lại là để nói rằng trong khung cảnh giống nhau, nhưng khi ra đi họ cùng đi với bè bạn, họ đi trong vui vẻ, nhưng đến khi về chỉ còn mỗi mình mình, cái cảm giác xót xa gây ra bởi chiến tranh đó.

Là chị hiểu thế, không biết có đúng không :P

Còn câu cuối của bài thơ kia, em dịch thế nào mà nói chị sai? Biết đâu chị sai thật? Em thử nói ý của em ra chị tham khảo với nào! :) Nhưng quả thật là đọc lại chị chưa thấy sai! :P
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Hoàng Tâm đã viết:
Xin cảm ơn Cammy và HXT đã góp nhiều ý hay cho HT. HT làm thơ "nghiệp dư" mà, thấy hứng lên thì viết cho vui thôi. Mong thông cảm nhé.
Cammy à! Khi những đam mê không còn, và không một cái gì sẽ ở lại (And nothing will remain) thì anh chàng này thế nào? HT nghĩ anh ta sẽ chẳng còn cả những cái đã thành hình tượng tốt đẹp trước dân làng, trước cô gái, trước bản thân anh ta, không còn một cái gì còn ở lại cả (nhưng cảm xúc với tình yêu, với cô gái thì vẫn còn đấy chứ! đam mê vẫn còn đấy chứ!...) HT suy diễn lung tung nên mới hạ bút: "Còn đâu một chút dáng người tôi xưa", chỗ này là hơi phóng tác, tâm tư hộ anh chàng. Nhưng sửa lại như thế nào thì HT chưa sửa được.
Còn chuyện khắp vùng "mây mưa" về câu chuyện của anh chàng này, dùng thay cho "bàn tán, thêu dệt thêm, bông phèng" cho qua thì đúng là cũng hơi ép, dễ hiểu sang ý khác.
Cái hồi tôi theo đuổi em,
Hồn tôi trong sạch, trái tim can trường.
Một vùng bàn tán lạ thường,
Anh chàng tử tế, khiêm nhường là tôi.

Giờ đây say đắm qua rồi,
Không còn dù một chút thời năm xưa.
Khắp vùng chuyện kháo tin đưa
Cái thằng tôi lại ngật ngừa bóng tôi...
Dạ, nói là một chuyện, còn sự thật lại là chuyện khác. Anh í còn đam mê, nhưng anh í cứ phủ nhận thì làm gì ạ! :P Cái chỗ mây mưa bác sửa thế là hơi bị ổn rồi ạ! :D Câu hai bác sửa thế cháu thấy không ổn bằng câu cũ. Để câu cũ bác nhá!
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Em Cammy nói đúng ạ, quá ổn. Hơn cả ổn nữa. Rất hay, theo ý cháu, hi hi.

(Chào Cammy, chị chào em ở đây... :P, nhớ quá, nhưng ko dám ra mặt!)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Hoàng Tâm đã viết:
Bài số 58

Lần cuối tôi đến Ludnow
Ánh trăng nhợt nhạt trên đầu mờ soi
Cập kè hai bạn bên tôi
Thật thà khỏe mạnh hai người đang trai

Dick giờ nghĩa địa nằm dài
Còn Ned mang án giam hoài bao lâu
Tôi về nhà  ở Ludnow
Ánh trăng nhợt nhạt trên đầu mỏng tang
Ôi, bài này thì không thể nói gì hơn được nữa ạ! Bác dịch hay hơn cả mong đợi của cháu. Nhất là hai câu thơ giống nhau "Admidst the moonlight pale" thực ra giống nhau mà lại là khác nhau, và bác đã gợi ra được sự khác nhau đó. Một bên ánh trăng không tạo cảm xúc, còn bên kia, cảm giác mất mát khi thấy ánh trăng trên con đường về nhà...

Bản dịch rất tuyệt bác ạ! :)
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Hoàng Tâm đã viết:
Hoàng Tâm hưởng ứng tiếp nhé:

Ngày tôi hai mốt tuổi

Khi tôi hai mốt hai mươi
Một nhà thông thái khuyên tôi thật lòng:
“Cho đi vương miện, bạc ròng
Nhưng đừng đem trái tim mình bỏ đi
Thà cho châu ngọc có khi,  
Nhưng cần giữ lấy đam mê trong đời
Tôi đang độ tuổi hai mươi
Lời khuyên theo gió trên trời bay đi

Tiếc cho tôi, tuổi xuân thì
Nhà thông thái lại thầm thì bảo tôi:

“Trái tim khi bứt ra ngoài
Đừng trao vô ích phí hoài bạn ơi
Nếu không giá phải thở dài
Bán cho hối tiếc suốt đời mà thôi”

Khi tôi đã hai mươi hai
Lời ông tôi ngẫm, chẳng sai chút nào.
Hì, hôm nay cháu vui thật! Vui nên dù bận cũng phải trả lời cho bằng hết thì thôi ;)) Vẫn là giọng thơ Lục bát của bác, những bài thơ dù cho rất khô cũng trở nên mượt mà. Bạn Lavie nói: bác viết rất tuyệt, khi bạn ấy đọc và thấy giọng bác trong đó. Bạn ấy nói bác "dịch cá tính mà có nét riêng". Cũng đúng đấy ạ!

Cháu thì lúc nào cũng thấy mềm mại mượt mà! :D
Tập thơ này gồm 63 bài thơ kia ạ. Cháu sẽ cố chọn ra đây một số bài. (giờ thì chỉ được những bài ngắn, còn mấy bài dài cháu cũng lười chẳng buồn dịch nghĩa)

Phew. Cháu còn một số việc phải làm. Một là cháu cũng "dịch" mấy bài này. Hai là cháu sẽ cho mấy bài dịch ở đây vào thư viện. Ba là sẽ thêm một số bài nữa ạ! :) Mong là bác Hoàng Tâm cùng mọi người sẽ tiếp tục hưởng ứng nhiệt tình ạ!

@ Chị: Hì, em cũng nhớ lắm! Chị cố lên! Yêu chị nhiều! :D
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Ngày tôi hai mốt tuổi

Khi tôi hai mươi mốt
Tôi nghe người lớn khuyên:
"Hãy đem cho tiền bạc
Nhưng giữ lại con tim
Hãy cho đi châu ngọc
Đam mê, hãy giữ gìn"
Khi tôi hai mươi mốt
Đâu biết nghe lời răn

Khi tôi hai mươi mốt
Người đó dặn ân cần
"Trái tim trong lồng ngực
Đừng vội vã đem cho
Rồi thở dài vô vọng
Trong hối tiếc triền miên"
Một năm sau, tôi biết
Lời khuyên chẳng hề sai...

(cái này cháu dịch cũng lâu lâu rồi ạ! Nhưng cũng vẫn thích post lên! :D)
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Bài số 18: Ngày xưa tôi yêu em, có một bản cũng dịch theo thể lục bát của Đắc Lê (do bạn hongha đã gửi lên Thư viện). Bản này cháu cũng thấy rất ổn, cháu Paste lên đây cho cả nhà theo dõi cùng nhé! :)

Khi tôi đắm đuối yêu nàng
Thân tôi trong sạch, lại càng thanh cao
Xung quanh kinh ngạc, xì xào
Thấy tôi cư xử biết bao đàng hoàng

Bây giờ tình đã sang ngang
Chẳng còn một chút vấn vương bồi hồi
Xung quanh đồn đại khắp nơi
Nay tôi trở lại con người của tôi
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 4 trang (32 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối