Trang trong tổng số 3 trang (21 bài viết)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Trác Văn Quân

Theo sách Truyền kỳ mạn lục của Nguyễn Dữ thì bà là người huyện Kim Hoa, xứ Kinh Bắc ( nay là huyện Kim Anh, tỉnh Vĩnh Phú) là vợ ông học  sĩ Phù Thúc Hoành, người làng Phù Xá cùng huyện làm chức giáo thụ dạy Kinh Dịch ở Quốc tử giám, bà rất giỏi văn chương nên được Lê Thánh Tông cho vào cung dạy cung nữ. Bà mất năm bốn mươi tuổi.

Bài Tứ thời khúc ( Xuân từ, Hạ từ, Thu từ, Đông từ) chúng tôi chép dưới đây cũng là lấy ở sách Truyền kỳ mạn lục của ND ( Cuộc nói chuyện thơ ở Kim hoa). Song, cũng bởi tin chất “ truyền kỳ” của tập sách nên chúng tôi không dám quyết đoán rừng bài này do bà làm ra. Sách Thi văn Việt Nam của Hoàng Xuân Hãn cho rằng bài này là của bà, nhưng sách này lại chỉ chép bản thơ nôm ( Mà bản thơ nôm này lại dịch không đầy đủ và không trung thành với bản chữ Hán ( Bốn  bài nôm này có chép trong Văn đàn bảo giám của Trần Trung Viên)

Trong lúc chưa có chứng cứ đầy đủ để xác định rõ bài này do ai sáng tác, chúng tôi hãy tạm xếp nó dưới Ngô Chi Lan và chờ sau này tham khảo thêm.

( Trích Hợp tuyển thơ văn Việt Nam thế kỷ X - thế kỷ XVII ).



HẠ TỪ

Ngô Lan Chi (1)

Phong xuy lựu hoa hồng phiến phiến

Giai nhân nhàn đả thu thiên viện

Thương xuân bội lập nhất hoàng oanh

Tích cảnh ai đề song tử yến

Đình châm vô ngữ thú mi  đê

Quyện ỷ sa song mộng dục mê

Khước quái quyển   liêm nhân hoán khởi

Hương hồn chung bất đáo Liêu Tây (2 )


Dịch  nghĩa :

Gió thổi, từng cành hoa lựu đỏ rơi
Trong sân người đẹp nhàn rỗi, đưa mình trên đu
Con chim oanh ủ rũ, đậu quay lại, thương cho mùa xuân đã hết
Đôi chim én tía nỉ non, tiếc cho cảnh đẹp đã qua
Em dừng kim, nín lặng, chau đôi mày xanh
Mệt tựa song the, thiu thiu muốn thành giấc mộng
Nhưng bực cho người đến cuốn rèm gọi dậy
Khiến hồn em chẳng được mộng tới Liêu Tây (2)


Dịch thơ:

Gió lay từng cánh lựu rơi

Trước sân lả lướt bóng người mỹ nhân (3)

Oanh buồn ủ rũ tiếc xuân

Thương mùa đôi én lựa vần nỉ non

Dừng kim, chau nét mi hờn

Tựa song thưa giấc chẳng nên cơn mộng lành

Bực ai kia cuốn rèm nhanh

Để hồn chẳng tới được thành Liêu Tây

TVQ  phỏng dịch

17-05-2008


(2) Liêu Tây : Tên một xứ ở phương Bắc, Trung Quốc, nay thuộc  tỉnh Phụng Thiên và Hà Bắc. Hai câu cuối bài thơ này, tác giả mượn ý bài Y châu ca đời Đường :  “Đả khởi hoành oanh nhi, mạc giao chi thượng đề, đề thì kinh thiếp mộng, bất đắc đáo Liêu Tây”. Nghĩa là : “Đuổi con chim hoàng oanh đi, đừng để nó kêu trên cành cây kia, nếu nó kêu sẽ làm thiếp tỉnh mộng không đến được Liêu Tây”. Bài này là lời người chinhp hụ muốn mộng tới Liêu Tây nơi chồng đi lính thú nhưng sợ tiếng   oanh kêu làm tỉnh mộng mà không đến được.

(3) TVQ mượn toàn ý  câu thơ của Ngô Văn Triện dịch.
Bất thị Tương Như năng phú khách
Tranh giao dung dị kiến Văn Quân
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Mạn phép TVQ, HT xin dịch:

Gió thổi từng cánh lựu đỏ rơi
Người đẹp bên hè đưa võng chơi
Oanh đậu u sầu thương xuân hết
Nỉ non đôi én tiếc cảnh trời
Nín lặng, dừng kim, nàng chau mày
Thiu thiu bên cửa mộng đến ngay
Bực nỗi người lay rèm thức dậy
Khiến hồn chẳng mộng được Liêu Tây
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Trác Văn Quân

Chào bác HT,

Cảm ơn bác đã dịch bài thơ. VQ cũng định chuyển qua thất ngôn nhưng thấy khó quá ngoài sức của VQ.
Còn 3 bài nữa lúc nào cháu post lên luôn. VQ hy vọng được bác tham gia.
Chúc bác vui và thăm thú thi viện nhiều .
Bất thị Tương Như năng phú khách
Tranh giao dung dị kiến Văn Quân
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Cảm ơn Văn Quân nhiều. Bài dịch của Văn Quân rất hay. Cụm từ "chau nét mi hờn" thật là đắt không thể nào diễn tả hơn được khi người đẹp chau mày.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Trác Văn Quân

THU TỪ

Thanh thương (1) phù không trừng tễ cảnh
Sương tín dao tương cô nhạn ảnh
Thập trượng liên tàn Ngọc tỉnh (2) hương
Tam canh phong lạc Ngô - giang ( 3) lãnh
Phi huỳnh dạ độ bích lan can
Y bạc nam câm tiễn tiễn hàn
Thanh đoạn động tiêu ngưng lập cửu
Dao đài ( 4) hà xức mịch tham loan (5)

Dịch nghĩa : MÙA THU

Khí thu tràn khắp trên không, cảnh trời tạnh ráo trong sạch
Tin sương theo cảnh nhạn lẻ từ xa đến
Hoa sen mười trượng đã tàn tạ mùi thơm ở giếng ngọc
Canh ba, lá phọng rụng xuống sông Ngô lạnh lẽo
Đom đóm ban đêm bay qua lan can biếc
Áo mỏng khó khăn được hơi may lạnh ngăn ngắt
Tiếng tiêu ngoài xa bỗng ngừng thổi, làm cho mình đứng lặng giờ lâu
Biết Dao đài ở chốn nào, để tìm chim loan rồi cỡi mà bay lên tiên.

Dịch thơ :

Trời trong thu khắp tầng không
Tin sương về với cánh hồng viễn phương
Sen tàn giếng ngọc phai hương (6)
Sông Ngô phong rụng xác vương lạnh lùng
Lan can đom đóm lượn cùng
Áo thưa  sao cản trập trùng hơi may
Tiêu ngừng đứng lặng  bao giây
Dao trì đâu  nẻo loan bay tìm về.

VQ phỏng dịch
05-2008



1. Thanh thương: Khí thu hay gió thu
2. Ngọc tỉnh: Trong  bài thơ " Hoa sen đình Ngọc tỉnh" của Dương Thành Trai.
3. Phong lạc Ngô giang lãnh : Lá cây phong rụng xuống sông Ngô  gian lạnh lẽo. Câu thơ của Thôi Tín Minh đời Nam Bắc triều. Tác giả mượn ý chỉ  cảnh Thu.
4. Dao đài : Chỗ thần tiên ở, cũng gọi là Dao Trì.
5. Loan :  Mai Phúc đời Hán, gặp loạn Vương Mãng vào núi tu luyện thành tiên, sau thành đạo " cưỡi chim loan xanh bay lên trời".
6. Mượn ý thơ của Bùi Văn Nguyên
Bất thị Tương Như năng phú khách
Tranh giao dung dị kiến Văn Quân
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

unghoadaphu

HI Trác Văn Quân

Bạn có thể post đủ 4 bài không ? Bạn có thể scan nguyên văn chữ Hán giùm tiểu-sinh không ?

Pm Liêu Tây* người ta vẫn đọc được là Liêu Tê ( nếu không sẽ thất vận )

Nếu được như vậy thì công quả vô lượng ! Nam Mô Đại Thế Chí Bồ Tát

Ngóng chờ hồi âm .
doanhdoanh.org
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Trác Văn Quân

Hi unghoadaphu ( Không biết xưng hô và  dịch tên như nào )

Bạn có thể post đủ 4 bài không ? Bạn có thể scan nguyên văn chữ Hán giùm tiểu-sinh không ?

==>  Mỗi mùa một bài để nhấm nháp cái phong vị của mùa mới hay và thú vị chứ. Hơn nữa bài về mùa Đông và mùa Xuân,  chỉ có bản thơ người khác dịch, VQ có dịch qua nên chưa post. Post thơ cũng như chờ đợi xem hoa Quỳnh vậy. Lúc xem hoa nở lúc chờ trăng lên. Cứ từ từ đã nhé.


Pm Liêu Tây* người ta vẫn đọc được là Liêu Tê ( nếu không sẽ thất vận )

==> Cảm ơn ý kiến của lão sinh.

Nếu được như vậy thì công quả vô lượng ! Nam Mô Đại Thế Chí Bồ Tát

===> Ôi, không dám. Rất tiếc là VQ không có bản nguyên văn chữ Hán nên cũng đành lực bất tòng tâm. Đành phụ lòng của lão sinh rồi.
Bất thị Tương Như năng phú khách
Tranh giao dung dị kiến Văn Quân
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

unghoadaphu

HI tên tiểu-sinh là Ứng Hoà Dã Phu

Về nguyên văn chữ Hán thì tiểu-sinh sẽ năn nỉ mấy Sư Phụ chuyển dịch hộ vậy ! TVQ nên post đủ 4 bản đi , tạm thời để Nguyên Văn và Dịch Nghĩa là được rồi , còn thơ thì cứ từ cũng được , tiểu-sinh ngày xưa họ Đợi tên Chờ nhưng bây giờ đổi cả họ và tên rồi , bởi vì Chờ đợi lâu lắm ( nhất là Đợi chờ mấy cô gái )

Khổ wa' trời ui !
doanhdoanh.org
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Trác Văn Quân

Đông từ
 
Bảo lư bát hoả ngân bình tiểu,
Nhất bôi La Phù phá thanh hiểu.
Tuyết tương lãnh ý thấu sơ liêm,
Phong đệ khinh băng lạc hàn chiểu.

Mỹ nhân kim trướng yêm lưu tô,
Chỉ hộ vân song phiến phiến hồ.
Ám lý vãn hồi xuân thế giới,
Nhất châu phương tín tiểu sơn cô.

Dịch nghĩa :

Lò hương nhóm lửa, chiếc bình bạc nhỏ bé
Rượu La Phù một chén làm vỡ tan cái khí lạnhlẽo buổi rạng mai
Tuyết đưa hơi lạnh qua bức rèm thưa vào nhà
Gió thổi những hạt băng nhẹ rơi xuống ao lạnh
Người đẹp ngồi trong trướng gấm rủ thao
Cửa sổ mây dán những mảnh giấy kín mít
Như muốn ngầm kéo lại thế giới mùa xuân
Một chồi mai thơm tho đã sớm nở ở đầu non để báo tin

Dịch thơ

Bình bạc nhỏ, lò hương xông
La phù một chén thêm nồng khí mai (*)
Tuyết đưa hơi lọt rèm cài
Gió đưa băng nghẹ rơi dài mặt ao
Người buồn rủ rũ gấm thao
Song mây giấy dán kín vào như bưng
Ngầm như níu lại xuân cùng
Chồi mai nở báo tin mừng đầu non

TVQ
19-09-2008


(*) 2 câu dịch của Bùi Văn Nguyên

Ngỡ như đêm mùa đông thoáng nghe gió về ...
Bất thị Tương Như năng phú khách
Tranh giao dung dị kiến Văn Quân
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Trác Văn Quân

XUÂN TỪ

Sơ tịnh huân nhân thiên tự tuý,
Diệm dương lâu đài phù noãn khí.
Cách liêm liễu nhứ độ oanh thoa
Nhiễu lãm ba tu xuyên điệp thuý.

Giai tiền hồng tuyết nhân thiêm trường,
Phấn hãn vi vi tẩm lục thường.
Tiểu tử bất tri xuân tứ khổ,
Khuynh thân hàm tiếu quá nha sàng.

Dịch nghĩa:

MÙA XUÂN

Nắng mới xông vào người, cả bầu trời như say sưa
Lâu đài trong cảnh xuân tươi, khí ấm tràn ngập
Cách rèm, thoi oanh dệt trong tơ liễu
Quanh hiên, cánh bướm lách vào trong nhuỵ hoa

Trước thềm bóng nắng lần lần làm cho ngày thêm dài ra
Mồ hôi phấn dâm dấp thấm vào xiêm xanh
Đứa con nhỏ không biết sầu xuân đương giày vò
Ngả người cười bên chiếc giá ngà

Dịch thơ:

Mùa Xuân

Nắng xông trời đất như say
Lâu đài ấm áp phủ đầy hơi xuân
Rèm trong oanh dệt tiếng ngần
Quanh hiên cánh bướm vui gần bên hoa

Nắng lần hiên kéo ngày ra
Mồ hôi dấp phấn đượm đà áo xanh
Tiểu nhi chẳng thấu xuân hành
Ngả mình trên ghế buông nhanh giọng cười

Vq
20-12-2008
Bất thị Tương Như năng phú khách
Tranh giao dung dị kiến Văn Quân
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 3 trang (21 bài viết)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối