Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận
3 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 17/05/2010 04:44

Bài thơ chưa có nguyên tác, xin mời xem bản dịch!

Nếu bạn có nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thuý Toàn

Đã có một thời
Tôi sống dễ dàng và dung dị
Đất chẳng hẹp hòi gì cho hoa cho quả

Nay thì không còn là đất ấy nữa
Lổn nhổn lẫn những đá, rễ cây
Buộc phải ấn sâu lưỡi xẻng
Tựa hồ để dò tìm kho của chôn đâu đây


Nguồn: Tạp chí "Văn học nước ngoài" số đặc biệt Xuân Canh Dần.
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản tiếng Anh của Katherine Jackson

Work

Once
my life was easy. The earth
gave me flowers   fruit in abundance.

Now I loosen ground that is dry and hard.
My spade
bangs against stones in the underbrush. I must
excavate far down. Like someone searching for treasure.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời