Thơ » Trung Quốc » Tấn » Trương Hàn
Đăng bởi hongha83 vào 17/11/2025 14:39
暮春和氣應,
白日照園林。
青條若揔翠,
黃華如散金。
嘉卉亮有觀,
顧此難久耽。
延頸無良塗,
頓足托幽深。
榮與壯俱去,
賤與老相尋。
顴樂不照顏,
慘愴發謳吟。
謳吟和嗟及,
古人可慰心。
Mộ xuân hoà khí ưng,
Bạch nhật chiếu viên lâm.
Thanh điều nhược tổng thuý,
Hoàng hoa như tán kim.
Gia huỷ lượng hữu quan,
Cố thử nan cửu đam.
Duyên cảnh vô lương đồ,
Đốn túc thác u thâm.
Vinh dữ tráng câu khứ,
Tiện dữ lão tương tầm.
Quyền lạc bất chiếu nhan,
Thảm sảng phát âu ngâm.
Âu ngâm hoà ta cập,
Cổ nhân khả uỷ tâm.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 17/11/2025 14:39
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi hongha83
vào 17/11/2025 14:41
Cuối xuân trời dịu mát,
Ánh nắng chiếu rừng cây.
Cành xanh như góp thuý,
Hoàng hoa như vàng rây.
Hoa cỏ nhìn tuyệt đẹp,
Khó lãm thưởng mê say.
Ngước trông đường mờ mịt,
Ở lại rừng sâu đây.
Trẻ, khoẻ đều đi hết,
Hèn, già tìm đến ngay.
Nét mặt buồn rười rượi,
Thảm thương ngâm giãi bày.
Than vãn cũng chẳng được,
Người xưa hiểu lòng này.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.