Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phạm Văn Nghị » Thơ chữ Hán
Đăng bởi hongha83 vào 31/10/2025 09:46
雨帶春寒濕柳枝,
征人正在陌頭歸。
蓬桑笑我輕離別,
巾櫛憐君共唱隨。
睡起曉窗飛白鷁,
醉來夢枕轉黃鸝。
何當及此良宵會,
寫我三秋一日思。
Vũ đới xuân hàn thấp liễu chi,
Chinh nhân chính tại mạch đầu quy.
Bồng tang tiếu ngã khinh ly biệt,
Cân trất liên quân cộng xướng tuỳ.
Thuỵ khởi hiểu song phi bạch nghịch,
Tuý lai mộng chẩm chuyển hoàng ly.
Hà đương cập thử lương tiêu hội,
Tả ngã tam thu nhất nhật tư.
Mưa mang theo giá lạnh mùa xuân ướt đẫm cành liễu.
Chính là lúc người xa nhà đang trên đường về.
Người ta ham mãi chí tang bồng, coi thường ly biệt,
Thương cho nàng cùng ta khăn lược kết nghĩa xướng tuỳ.
Buổi sáng tỉnh dậy, chim bạch ích bay ngoài song,
Say rượu nằm ngủ, chim hoàng oanh hót bên gối.
Ước gì được họp mặt trong đêm thanh này,
Để ta nguôi nỗi nhớ “một ngày, ba thu”.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 31/10/2025 09:46
Hạt mưa gieo nặng cành dương,
Trên đường, ấy lúc người đương trở về.
Tang bồng coi nhẹ biệt ly,
Lược khăn, nghĩ đạo xướng tuỳ mà thương.
Sớm ra, én lượn bên tường,
Say nằm, bên gối, oanh vàng hót hay.
Ước gì họp mặt đêm nay,
Thoả lòng khao khát, một ngày ba thu.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.