Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phạm Văn Nghị » Thơ chữ Hán
Đăng bởi hongha83 vào Hôm qua 22:09
事事皆稱心,
惟有一不滿。
疎逖洛陽人,
情分非絳灌。
節次奉硃批,
孤孽深慮患。
逢此國多難,
仰屋徒竊歎。
Sự sự giai xứng tâm,
Duy hữu nhất bất mãn.
Sơ địch Lạc Dương nhân,
Tình phận phi Giáng, Quán.
Tiết thứ phụng châu phê,
Cô nghiệt thâm lự hoạn.
Phùng thử quốc đa nan,
Ngưỡng ốc đồ thiết thán.
Mọi việc thấy đều như ý,
Chỉ còn một điều chưa vừa lòng.
Bởi với vua, ta xa vời như chàng Lạc Dương,
Đâu được thân tình như Giáng, Quán.
Mấy lần nhận được lời vua ban,
Kẻ cô thần, nghiệt tử này càng lo lắng sâu sắc.
Gặp buổi đất nước nhiều khó khăn,
Chỉ ngửa mặt nhìn mái nhà, than thở.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 22:09
Mọi việc xem ra thảy vừa lòng,
Duy còn một điều chưa thoả mãn:
Hững hờ vẫn là khách Lạc Dương,
Thân cận phải đâu như Giáng, Quán.
Mấy lần nhận được lời châu phê,
Phận hèn càng lo đường hoạn nạn.
Gặp hồi đất nước lắm gian nguy,
Ngẩng nhìn mái nhà, ngầm ta thán.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.