Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phạm Văn Nghị » Thơ chữ Hán
Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 21:17
老圃檳榔氣色春,
秋容此度爲傷神。
雖然尚有數株在,
勁節還堪報主人。
Lão phố tân lang khí sắc xuân,
Thu dung thử độ vị thương thần.
Tuy nhiên thượng hữu sổ châu tại,
Kính tiết hoàn kham báo chủ nhân.
Vườn cũ, cau non xanh tươi mơn mởn,
Đến độ thu này bị tổn thương.
Tuy thế, vẫn có vài cây còn đó,
Tiết tháo cứng cáp, có thể báo đáp được chủ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 21:17
Vườn cũ hàng cau xuân tốt tươi,
Mới thu sang đã xác xơ rồi.
Vẫn còn sừng sững vài cây đó,
Tiết tháo trung kiên báo đáp người.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.