Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phạm Văn Nghị » Thơ chữ Hán
Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 07:34
地極東溟歭一城,
城於高嶺肖仙形。
方壺認是臨山定,
弱水依然接海寧。
何日馬兒流血靜,
幾秋逆豹亂塵清。
妖魔小樹何為者,
盍早來歸共太平?
Địa cực đông minh trĩ nhất thành,
Thành ư cao lĩnh tiếu tiên hình.
Phương Hồ nhận thị lâm Sơn Định,
Nhược Thuỷ y nhiên tiếp Hải Ninh.
Hà nhật Mã Nhi lưu huyết tĩnh,
Kỷ thu nghịch Báo loạn trần thanh.
Yêu ma tiểu thụ hà vi giả,
Hạp tảo lai qui cộng thái bình?
Bờ biển phía cực đông, sừng sững một toà thành,
Thành trên đỉnh núi cao trông tựa hình một vị tiên.
Miền Sơn Định, nhìn rõ là cảnh Phương Hồ
Vùng Hải Ninh y hệt dòng sông Nhược.
Máu Mã Nhi chảy ngày nào nay đã sạch
Loạn giặc Báo mấy năm qua đã yên.
Lũ nhép con kia còn muốn làm gì?
Sao không sớm quy hàng để cùng hưởng thái bình
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 07:34
Thăm thẳm miền đông, một bức thành,
Trông như tiên đứng đỉnh non xanh.
Núi Bồng dường giáp miền Sơn Định,
Sông Nhược đâu xa đất Hải Ninh.
Thuở trước Mã Nhi đà bại hoại,
Thu qua, giặc Báo cũng tan tành.
Mấy tên nhãi nhép mau quy thuận,
Sớm được cùng vui cảnh thái bình.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.