Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phạm Văn Nghị » Thơ chữ Hán
Đăng bởi hongha83 vào 22/12/2025 13:23
三百精兵一將奇,
天聲到處險成夷。
平生一念惟忠孝,
自有江山默護持。
Tam bách tinh binh nhất tướng kỳ,
Thiên thanh đáo xứ hiểm thành di.
Bình sinh nhất niệm duy trung hiếu.
Tự hữu giang sơn mặc hộ trì.
Ba trăm quân tinh nhuệ, một lá cờ tướng,
Nhờ thanh uy nhà trời, dù hiểm trở cũng thành bằng phẳng.
Suốt đời chỉ chăm chăm một niềm trung hiếu,
Tự nhiên non sông giúp đỡ ta.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 21/12/2025 13:23
Ba trăm quân, một ngọn cờ
Oai trời, đường hiểm coi như đường bằng.
Suốt đời trung hiếu một lòng
Tự nhiên vẫn được núi sông phù trì.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.