Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phạm Văn Nghị » Thơ chữ Hán
Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 20:39
昔年邀客上重樓,
今夏攜童又此遊。
防海三秋憑國福,
歸田再疏達宸旒。
倦飛意在求閒寂,
啣感心猶繫愛憂。
坐對碧澗詩數韻,
故人何處筆空留。
Tích niên yêu khách thướng trùng lâu,
Kim hạ huề đồng hựu thử du.
Phòng hải tam thu bằng quốc phúc,
Quy điền tái sớ đạt thần lưu.
Quyện phi ý tại cầu nhàn tịch,
Hàm cảm tâm do hệ ái ưu.
Toạ đối bích giản thi sổ vận,
Cố nhân hà xứ bút không lưu.
Năm xưa, mời khách lên chơi gác chuông,
Mùa hạ này, lại giắt trẻ tới đây chơi.
Ba năm làm tròn việc phòng giữ bờ bể, nhờ phúc nước,
Hai lần sớ xin về vườn ruộng, được nhà vua thấu tình.
Vì sức mỏi có ý muốn tìm thú nhàn vắng,
Vì ơn nặng, vẫn mang lòng ưu ái với nước với dân.
Ngồi nhìn mấy vần thơ trên bức vách,
Bạn cũ đâu, mà nét bút vẫn còn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 20:39
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi hongha83
vào Hôm nay 20:41
Năm xưa, mời khách lên lầu chơi,
Giắt trẻ, hè nay lại tới nơi.
Phòng bể ba năm nhờ phúc nước,
Từ quan hai sớ được ơn trời.
Tình sâu còn nặng lòng ưu ái,
Thân mỏi mong tìm thú nghỉ ngơi.
Ngồi ngắm vần thơ trên vách phấn,
Người đâu, nét bút vẫn chưa phai?
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.