Đăng bởi Jean-Clause Nguyễn vào Hôm nay 19:54
題畫遊山圖
中山阮文重馨子岳題
庚寅孟夏朔日
山路無塵接太虛,
孤身携月過雲居。
人間若問歸何處,
一杖秋風萬里餘。
Đề hoạ Du Sơn đồ
Trung Sơn Nguyễn Văn Trọng Hinh Tử Nhạc đề
Canh Dần Mạnh Hạ sóc nhật
Sơn lộ vô trần tiếp thái hư,
Cô thân huề nguyệt quá vân cư.
Nhân gian nhược vấn quy hà xứ,
Nhất trượng thu phong vạn lý dư.
Đề bức tranh “Du Sơn đồ”
Trung Sơn, Nguyễn Văn Trọng Hinh, tự Tử Nhạc, đề bút.
Ngày mồng một tháng đầu hạ năm Canh Dần.(*)
Đường núi không bụi, nối liền cõi hư không.
Một thân cô độc mang trăng, đi qua nơi mây ở.
Nếu chốn nhân gian hỏi rằng trở về đâu,
Chỉ một gậy theo gió thu, còn xa muôn dặm.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Jean-Clause Nguyễn ngày Hôm qua 19:54
Đề tranh Du Sơn đồ
Trung Sơn Nguyễn Văn Trọng Hinh, tự Tử Nhạc đề
Ngày mồng một đầu hạ năm Canh Dần(*)
Đường non sạch bụi thấu tầng không,
Một bóng mang trăng bước giữa mây.
Nếu hỏi nhân gian đâu chốn lại,
Gậy cùng gió thu dặm vẫn đầy.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.