Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Huy Vinh » Chung Sơn di thảo
錦里湘江入夢遲,
山齋風靜掩柴扉。
摶鵬出海輕千里,
歸鳥巢林穩一枝。
雅俗從來推坐鎮,
世途之外付行機。
故人會得山人意,
閒把羲圖問化兒。
Cẩm lý Tương giang nhập mộng trì,
Sơn trai phong tĩnh yểm sài phi.
Đoàn bằng xuất hải khinh thiên lý,
Quy điểu sào lâm ổn nhất chi.
Nhã tục tòng lai thôi toạ trấn,
Thế đồ chi ngoại phó hành ky.
Cố nhân hội đắc sơn nhân ý,
Nhàn bả Hy đồ vấn hoá nhi.
Nỗi nhớ quê theo dòng Tương vào giấc mộng chầm chậm,
Nơi trai phòng trên núi, gió lặng, cửa phên đóng.
Cánh bằng vượt biển coi thường ngàn dặm,
Chim quay về làm tổ trong rừng, đã yên ổn ở một cành.
Từ đây nhã hay tục, thôi đã an định rồi,
Việc bên ngoài đường đời, phó mặc cho cơ trời.
Bạn cũ nếu có hiểu ý của kẻ sơn nhân này,
Hãy thư thả cầm bản đồ Phục Hy mà hỏi trẻ tạo hoá.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm qua 19:20
Quê cũ dòng Tương nhập mộng cùng
Non xanh gió lặng khép trai phòng
Một cành chim ở yên rừng thẳm
Ngàn dặm bằng bay vượt bể đông
Nhã tục từ nay rằng đã định
Việc đời ngoài đó mặc cho xong
Cố nhân có hiểu người trong núi
Nhàn lấy Hi đồ hỏi hoá công
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.