Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Huy Vinh
圖籍歸舟風最佳,
試看榜子罔毫差。
閣門洞達懸天照,
一面勾當耀勅排。
已是通知標眾望,
更於不伐見謙懷。
腰錢攖爵何須問,
第一鴻名永不埋。
Đồ tịch quy chu phong tối giai,
Thí khan bảng tử võng hào sai.
Các môn đỗng đạt huyền thiên chiếu,
Nhất diện câu đương diệu sắc bài.
Dĩ thị thông tri tiêu chúng vọng,
Cánh ư bất phạt kiến khiêm hoài.
Yêu tiền anh tước hà tu vấn,
Đệ nhất hồng danh vĩnh bất mai.
Chở đầy thuyền sách quay về, phong độ thật thanh cao,
Hãy thử nhìn bảng ông dâng vua không chút mảy may sai phạm.
Lầu gác, cửa nhà khoáng đạt, trời soi chiếu,
Một vai gánh vác triều chính, sắc phong rực rỡ đủ bày.
Đã đành phải thông tri rõ những gì dân mong đợi,
Lại càng nương tay không nỡ phạt ai, chỉ thấy lòng khiêm nhượng.
Tước trọng, tiền nhiều mấy thứ ấy sao đáng hỏi?
Danh tiếng ông đệ nhất trong thiên hạ mãi mãi không phai.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 13/11/2025 20:14
Thuyền sách quay về đẹp xiết bao,
Bảng dâng chẳng phạm chút tơ hào.
Cửa nhà khoáng đạt gương trời chiếu,
Triều chính hai vai sắc phẩm cao.
Dân ngóng mọi điều đều bảo rõ,
Lòng khoan có phạt nỡ tay nào.
Tiền nhiều, tước trọng đâu màng tới,
Thiên hạ lừng danh, mất được sao.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.