Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thơ tự do
Thời kỳ: Hiện đại
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận
Đăng bởi Kim Diệu Hương vào 16/07/2007 11:55

(Thân tặng Phạm Thuận Thành)

I

Một bước ngỡ tới đâu
Ngàn vạn bước chửa tới mình
Ta như kẻ tập đi với đôi chân bé bỏng.

Đường đời dài rộng
Đường tình chông chênh
Phận mình lênh đênh.

Thăm thẳm trời mây
Hun hút gió
Đăm đắm bàn tay lá cỏ.

II

Miền cực lạc vinh quang đâu tá?
Bao ngựa xe gục ngã ven đường
Ta - một kẻ tha hương.

Kẻ tha hương lầm lỗi
Giá...áo cơm đổi nửa cuộc đời
Nay trở về...bái vọng quê hương.

Ôi, buồn dứt
Người thân ta ngoảnh mặt?
Đời tha hương ngay ở trái tim mình.


1992

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Phạm Thuận Thành - người nông dân cần cù nhẫn nại trên cánh đồng chữ nghĩa

Phạm Thuận Thành - người nông dân cần cù nhẫn nại trên cánh đồng chữ nghĩa


Phạm Thuận Thành là một nông dân chính hiệu. Người nông dân này từng mặc áo lính, là sĩ quan quân đội, là giáo viên Công tác đảng, công tác chính trị một trường danh tiếng của Quân đội. Chưa hết, Phạm Thuận Thành từng mấy năm (xung phong) đi Lao động xuất khẩu tại Liên Xô. Ngay từ ngày còn là hạ sĩ quan, anh đã tập tạch viết bài in báo Quảng Ninh, báo Quân đội nhân dân. Sau này thì các bài viết của anh được in ở các báo, tạp chí lớn và điều đáng nể là sức viết anh thật dồi dào, bao quát nhiều lĩnh vực


Phạm Thuận Thành là một nông dân chính hiệu. Người nông dân này từng mặc áo lính, là sĩ quan quân đội, là giáo viên Công tác đảng, công tác chính trị một trường danh tiếng của Quân đội. Chưa hết, Phạm Thuận Thành từng mấy năm (xung phong) đi Lao động xuất khẩu tại Liên Xô. Ngay từ ngày còn là hạ sĩ quan, anh đã  tập tạch viết bài in báo Quảng Ninh, báo Quân đội nhân dân. Sau này thì các bài viết của anh được in ở các báo, tạp chí lớn và điều đáng nể là sức viết anh thật dồi dào, bao quát nhiều lĩnh vực

Hẳn là  bươn chải, "phiêu bạt" nhiều nơi, nhiều lĩnh vực, đã cho Phạm Thuận Thành vốn sống. Với niềm đam mê chữ nghĩa, Thành đã đánh đổi nhiều thứ để  tìm phút thanh thản, thăng hoa trên cánh đồng chữ nghĩa.

Chỉ cần nhìn vào danh mục tác phẩm của anh đã được xuất bản  đăng trên trang chủ của anh ( http://phamthanh.vnweblogs.com/) thì bạn và tôi sẽ có cảm nghĩ gì nhỉ, nếu không phải người này là một anh Nông dân cần cù, nhẫn nại trên cánh đồng chữ?

Trên đất nước Nga, Phạm Thuận Thành có NHẬT KÍ KA ZAN, sau anh chuyển thành tiểu thuyết NƯỚC MẮT MIỀN TUYẾT TRẮNG và tập truyện ngắn CHUYỆN TÌNH XỨ TUYẾT.

Hiện anh đã xuất bản hơn 20 tập sách và đang viết về SĨ NHIẾP, anh vừa mail cho tôi, bảo thế.

Nhớ lại, năm 1991, bạn tôi phải rời Liên Xô về nước với cái buồn nẫu ruột, tay trắng hoàn trắng tay, lúc ấy,  tôi đang là một Đại  úy, đóng quân trên biên giới Cao Bằng, khi nghe tin này, qua thư, tôi cũng buồn bã không kém gì bạn tôi, chẳng thế mà trong bài THA HƯƠNG, tôi viết tặng Phạm Thuận Thành đã nói nên đều đó:

"Một bước ngỡ tới đâu/Ngàn vạn bước chửa tới mình /Ta như kẻ tập đi với đôi chân bé bỏng//Đường đời dài rộng /Đường tình chông chênh/Phận mình lênh đênh.//Thăm thẳm trời mây/Hun hút gió /Đăm đắm bàn tay lá cỏ.//II /Miền cực lạc vinh quang đâu tá? /Bao ngựa xe gục ngã ven đường /Ta - một kẻ tha hương/Kẻ tha hương lầm lỗi/Giá...áo cơm đổi nửa cuộc đời /Nay trở về...bái vọng quê hương./Ôi, buồn dứt/Người thân ta ngoảnh mặt?/Đời tha hương ngay ở trái tim mình." (http://www.thivien.net/viewpoem.php?UID=HVl1WQ-70HwNnDVXNU1IgQ )

Người nông dân thực thụ, họ thường cầy bừa, gieo vãi, gặt hái, vui buồn trên cánh đồng của mình. Bạn tôi cũng thế, chỉ khác là người nông dân này cày bừa trên nhiều cánh đồng, đôi khi đi làm thuê, cuốc mướn  tự nguyện, vui vẻ, không vụ lợi, tuy vậy "thành quả" mang lại, đã chắc gì  được nhiều người biết tới?

Nguyễn Anh Nông


http://thuanthanh.bacninh...ong-chu-nghia-4-1277.html

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của BÀI THƠ VÀ BẢN DỊCH TÔI YÊU

THA HƯƠNG
THƠ NGUYỄN ANH NÔNG
NGƯỜI DỊCH: NGUYỄN THỊ BÍCH NGA

Tha hương
(thân tặng Phạm Thuận Thành)

1.
Một bước ngỡ tới đâu
Ngàn vạn bước chửa tới mình
Ta như kẻ tập đi với đôi chân bé bỏng.

Đường đời dài rộng
Đường tình chông chênh
Phận mình lênh đênh.

Thăm thẳm trời mây
Hun hút gió
Đăm đắm bàn tay lá cỏ.

2.
Miền cực lạc vinh quang đâu tá?
Bao ngựa xe gục ngã ven đường
Tan - một kẻ tha hương.

Kẻ tha hương lầm lỗi
Giá...áo cơm đổi nửa cuộc đời
Nay trở về...bái vọng quê hương.

Ôi, buồn dứt
Người thân ta ngoảnh mặt?
Đời tha hương ngay ở trái tim mình.
1992

.

Living in a foreign country

(to Pham Thuan Thanh)

1.
One step took me to nowhere
Ten thousand steps couldn't take people to me
I looked like a man had just learned how to walk
on my small feet.

The road of life was long and large
The road of love was tottery
And my fate was drifting.

The sky and the clouds were very far
The wind was extremely deep
And a hand made of grass was passionate.

2.
Where was the blissfull and glorious place?
How many carriages collapsed at the road side?
I was – a man – living in a foreign country.

A man living in a foreign country who made lots of mistakes
Exchanged half of my life for food and things
Now I came back…
to bow my home town.

O how sad, so sad
'Cause my beloved turned me down
And the life of a man living in a foreign country
was right in my heart.
1992
------------------------------------------

Người dịch: Nguyễn Thị Bích Nga
Ngày dịch: 13/1/2008
.
NGUỒN:
http://nguyenvinhtuyen.bl...va_baocn_dar_ch_ta_i_ya_u

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời