Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Một số bài cùng từ khoá
Một số bài cùng tác giả
Đăng ngày Hôm qua 10:28, số lượt xem: 60
聽夏其五
樂曲蟬聲摧白雲
夏來春去百年輪
不知幾度春來去
豈待春殘纔憶春
Thính hạ kì 5Nhạc khúc thiền thanh thôi bạch vân
Hạ lai xuân khứ bách niên luân
Bất tri kỉ độ xuân lai khứ
Khởi đãi xuân tàn tài ức xuân
Dịch nghĩaNhạc khúc ve sầu thúc giục đám mây trắng trôi
Hạ đến xuân đi, cái vòng quay trăm năm của đời người
Chẳng biết đã bao nhiêu lần mùa xuân đến rồi đi
Há lại đợi đến lúc xuân tàn rồi mới nhớ tiếc xuân?
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.