Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!

聽夏其五
樂曲蟬聲摧白雲
夏來春去百年輪
不知幾度春來去
豈待春殘纔憶春

Thính hạ kì 5
Nhạc khúc thiền thanh thôi bạch vân
Hạ lai xuân khứ bách niên luân
Bất tri kỉ độ xuân lai khứ
Khởi đãi xuân tàn tài ức xuân

Dịch nghĩa
Nhạc khúc ve sầu thúc giục đám mây trắng trôi
Hạ đến xuân đi, cái vòng quay trăm năm của đời người
Chẳng biết đã bao nhiêu lần mùa xuân đến rồi đi
Há lại đợi đến lúc xuân tàn rồi mới nhớ tiếc xuân?