Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Một số bài cùng từ khoá
Một số bài cùng tác giả
Đăng ngày 21/04/2026 22:19, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi
Mộc Hoả Chi Nhân - 木火之人 vào 29/05/2026 23:18, số lượt xem: 104
聽夏其四
黃昏隨步聞芬芳
澄璃水薄鬧鴛鴦
鴛鴦飛遠煙霞破
獨孤雁影畫夕陽
Thính hạ 4Hoàng hôn tuỳ bộ vấn phân phương
Trừng ly thuỷ bạc náo uyên ương
Uyên ương phi viễn yên hà phá
Độc cô nhạn ảnh hoạ tịch dương
Dịch nghĩaThong dong dạo bước theo bóng hoàng hôn, ngửi thấy mùi hương thơm ngát
Bên mặt nước trong suốt như pha lê, rộn ràng tiếng uyên ương
Đôi uyên ương bay đi xa, xé rách lớp ráng chiều
Chỉ còn bóng chim nhạn vẽ tịch dương
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.