Một số bài cùng từ khoá
Một số bài cùng tác giả
Đăng ngày 16/03/2026 19:56, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi
Mộc Hoả Chi Nhân - 木火之人 vào 09/06/2026 03:18, số lượt xem: 170
三月寒其二
夜孤花馥入深眠
忽起寒風葉破天
冬尚綢繆未欲去
醒來思慮坐軒邊
Tam nguyệt hàn kì 2Dạ cô hoa phức nhập thâm miên
Hốt khởi hàn phong diệp phá thiên
Đông thượng trù mưu vị dục khứ
Tỉnh lai tư lự toạ hiên biên.
Dịch nghĩaĐêm nay, cùng hương hoa thơm ngát chìm vào giấc ngủ sâu
Chợt gió lạnh nổi lên, cuốn lá bay thẳng lên trời
Mùa đông dường như vẫn còn quyến luyến, chưa muốn rời đi
Thức dậy ngồi bên hiên bồi hồi nhớ về những chuyện cũ
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.