Một số bài cùng từ khoá
Một số bài cùng tác giả
Đăng ngày 14/03/2026 01:00, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi
Mộc Hoả Chi Nhân - 木火之人 vào 03/06/2026 12:22, số lượt xem: 193
元宵其四
東涯日出人孤行
朋友遙遙路失聲
明月愴然何處去
只餘雲色入儚儚
Nguyên tiêu kì 4Đông nhai nhật xuất nhân cô hành
Bằng hữu dao dao lộ thất thanh
Minh nguyệt sảng nhiên hà xứ khứ
Chỉ dư vân sắc nhập manh manh
Dịch nghĩaChân trời phía đông mặt trời ló rạng, người bước đi một mình
Bóng dáng người bạn mờ dần, con đường không một âm thanh
Trăng cũng buồn rầu bỏ đi đâu mất
Chỉ còn ráng mây cùng ta vào chốn mơ hồ
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.