Một số bài cùng từ khoá
Một số bài cùng tác giả
Đăng ngày Hôm qua 14:50, số lượt xem: 62
暮歸
日暮漸殘向晚時,
燕鶯喧鬧柳參差。
功名一覺南柯夢,
歸室關門誦古詩。
Mộ quyNhật mộ tiệm tàn hướng vãn thì,
Yến oanh huyên náo liễu sâm si.
Công danh nhất giác ,
Quy thất quan môn tụng cổ thi.
Dịch nghĩaBóng chiều tà nhạt dần, thời gian đang chuyển dần về lúc đêm muộn.
Chim yến chim oanh líu lo huyên náo bên hàng liễu rủ nhấp nhô,
Công danh phú quý ngoảnh lại chỉ như một giấc mộng Nam Kha,
Trở về căn phòng nhỏ, khép chặt cánh cửa lại, tĩnh lặng ngâm nga những vần thơ cổ.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.