Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Chưa có đánh giá nào
Từ khoá: Đường luật (532)
Đăng ngày Hôm qua 00:12, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Mộc Hoả Chi Nhân - 木火之人 vào Hôm qua 00:13, số lượt xem: 83

暗暮
霢霂霏霏濕白空,
寒風颭接暗雲濃。
孤寥萬物皆憔悴,
蕭颯黄昏殘暮中。

Ám mộ
Mạch mộc phi phi thấp bạch không,
Hàn phong chiểm tiếp ám vân nùng.
Cô liêu vạn vật giai tiều tuỵ,
Tiêu táp hoàng hôn tàn mộ trung.

Dịch nghĩa
Mưa dầm lướt thướt làm ướt cả khoảng không trắng xoá,
Gió lạnh thổi rung rinh, đón gặp làn mây tối đen kịt.
Muôn vật cô đơn, thảy đều trở nên héo hắt, gầy mòn,
trong tiếng gió xào xạc của buổi hoàng hôn tàn tạ.