Một số bài cùng từ khoá
Một số bài cùng tác giả
暗暮
霢霂霏霏濕白空,
寒風颭接暗雲濃。
孤寥萬物皆憔悴,
蕭颯黄昏殘暮中。
Ám mộMạch mộc phi phi thấp bạch không,
Hàn phong chiểm tiếp ám vân nùng.
Cô liêu vạn vật giai tiều tuỵ,
Tiêu táp hoàng hôn tàn mộ trung.
Dịch nghĩaMưa dầm lướt thướt làm ướt cả khoảng không trắng xoá,
Gió lạnh thổi rung rinh, đón gặp làn mây tối đen kịt.
Muôn vật cô đơn, thảy đều trở nên héo hắt, gầy mòn,
trong tiếng gió xào xạc của buổi hoàng hôn tàn tạ.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.