Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 30/05/2008 06:26

送朱大入秦

遊人武陵去,
寶劍直千金。
分手脫相贈,
平生一片心。

 

Tống Chu Đại nhập Tần

Du nhân Vũ Lăng khứ,
Bảo kiếm trực thiên kim.
Phân thủ thoát tương tặng,
Bình sinh nhất phiến tâm.


Chu Đại: chưa rõ lai lịch.
Tần: nay là tỉnh Thiểm Tây.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Ngũ Lăng du khách biệt
Kiếm báu ngàn vàng này
Chia tay cởi gươm tặng
Chút lòng một đời đây


Nguồn: Đường - thơ một thuở, NXB Văn hoá - Thông tin, 1999
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Vũ Lăng du khách dời chân
Một thanh kiếm báu ngàn vàng kém đâu
Cởi ra tặng lúc chia tay
Gởi lòng tri kỷ cho người tri âm

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Được tin ông Ngũ Lăng sắp quá
Bảo kiếm này trị giá ngàn vàng
Chia tay cởi tặng ông mang
Gọi là một chút lòng thành quý nhau.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời