Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 05/02/2012 20:24, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 04/10/2012 14:49

龜堂獨酌

夢筆橋東夜系船,
殘燈耿耿不成眠。
千年未息靈胥怒,
卷地潮聲到枕邊。

 

Hạ thu chi giao tiểu chu tảo dạ vãng lai hồ trung tuyệt cú

Mộng Bút kiều đông dạ hệ thuyền
Tàn đăng cảnh cảnh bất thành miên
Thiên niên vị tức Linh Tư nộ
Quyển địa triều thanh đáo chẩm biên

 

Dịch nghĩa

Phía đông cầu Mộng Bút đêm buộc con thuyền
Đèn tàn le lói, không ngủ được
Ngàn năm chưa tắt nỗi giận của Tử Tư
Tiếng sóng cuốn đất gầm bên gối nằm


 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Xuân Tảo

Đêm cầu Mộng Bút buộc con thuyền
Le lói đèn tàn, ngủ chẳng yên
Nỗi giận Tử Tư bao thuở tắt?
Ầm ầm bên gối, sóng gầm lên!


Nguồn: Thơ Lục Du, NXB Văn học, 1971
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đông cầu Mộng Bút buộc thuyền đêm
Trằn trọc đèn khuya ngủ chẳng yên
Muôn thuở Tử Tư chưa hết hận
Sóng gầm cuốn đất gối kề bên

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời