Đăng bởi Vanachi vào 12/01/2026 16:43
保邦忘去惡,
願治不親賢。
泯泯歸於亂,
終難涉大川。
Bảo bang vong khử ác,
Nguyện trị bất thân hiền.
Dẫn dẫn quy ư loạn,
Chung nan thiệp đại xuyên.
Muốn giữ gìn đất nước mà quên trừ bỏ kẻ ác,
Mong đất nước thịnh trị mà không gần gũi người hiền.
Đất nước dần dà rồi sẽ chìm trong hoạ loạn,
Cuối cùng sẽ không thể vượt qua sông lớn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 12/01/2026 16:43
Có 1 người thích
Giữ nước quên trừ ác,
Người hiền cũng chẳng gần.
Dần dẫn về nơi loạn,
Sông sâu khó vượt ngăn.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.