Đăng bởi Vanachi vào Hôm nay 08:47
郊外愁今居寂寞,
圓中憶昔語溫存。
數聲似鳥嚶嚶嘆,
十載如駒駛駛奔。
保赤更蒙凌為武,
垂青尤感稺懮蕃。
自慚身上牽倫報,
孤負知交豈待言。
Giao ngoại sầu kim cư tịch mịch,
Viên trung ức tích ngữ ôn tồn.
Sổ thanh tự điểu anh anh thán,
Thập tải như câu sử sử bôn.
Bảo xích cánh mông lăng vị vũ,
Thuỳ thanh vưu cảm trĩ ưu phồn (phiền).
Tự tàm thân thượng khiên luân báo,
Cô phụ tri giao khởi đãi ngôn.
Nay ở nơi vắng về mang mối sầu xa nước,
Nhớ lúc trong vườn nói chuyện ôn tồn.
Mấy tiếng chim kêu anh anh như lời than thở,
Vó ngựa chạy bon bon đã qua mười năm.
Giữ lòng son lại thêm chịu ơn nhiều chưa nối gót,
Xoã tóc oán giận, ưu phiền thu nhỏ lại.
Tự thẹn với bề trên không báo đáp thường liền,
Lại phũ phàng với tình bạn, chẳng nói nên lời.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày Hôm nay 08:47
Nơi vắng vẻ ôm sầu xa nước,
Nhớ trong vườn thuở trước dạo chơi.
Chim kêu khắc khoải như người,
Bóng câu vun vút đã mười năm qua.
Chịu ơn nặng khó mà nối gót,
Xoã tóc dài chẳng bớt ưu phiền.
Thẹn chưa báo đáp ơn trên,
Phũ phàng tình bạn, nói thêm rườm lời.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.