Thơ » Mỹ » Jones Very
I looked to find Spring’s early flowers,
In spots where they were wont to bloom;
But they had perished in their bowers;
The haunts they loved had proved their tomb!
The alder, and the laurel green,
Which sheltered them, had shared their fate;
And but the blackened ground was seen,
Where hid their swelling buds of late.
From the bewildered, homeless bird,
Whose half-built nest the flame destroys,
A low complaint of wrong I heard,
Against the thoughtless, ruthless boys.
Sadly I heard its notes complain,
And ask the young its haunts to spare;
Prophetic seemed the sorrowing strain,
Sung o’er its home, but late so fair!
“No more with hues like ocean shell
The delicate wind-flower here shall blow;
The spot that loved its form so well
Shall ne’er again its beauty know.
“Or, if it bloom, like some pale ghost
‘T will haunt the black and shadeless dell,
Where once it bloomed a numerous host,
Of its once pleasant bowers to tell.
“And coming years no more shall find
The laurel green upon the hills;
The frequent fire leaves naught behind,
But e’en the very roots it kills.
“No more upon the turnpike’s side
The rose shall shed its sweet perfume;
The traveler’s joy, the summer’s pride,
Will share with them a common doom.
“No more shall these returning fling
Round childhood’s home a heavenly charm,
With song of bird in early spring,
To glad the heart and save from harm.”
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 14:13
Mải mê tìm những đoá hoa xuân sớm
Hoa khoe tươi ở mọi nẻo đường đi
Nhưng hoa ơi, rồi đến ngày tàn tạ
Nấm mộ kia ám ảnh phút chia ly
Bên rừng phong xanh tươi màu nguyệt quế
Đã giấu che những số phận an bài
Đất đã đen vẫn đen màu muôn thuở
Những chồi non đang nhú chậm, ai hay!
Chim ngơ ngác phải lìa xa tổ ấm
Ngọn lửa hồng thêu rụi mái nhà xinh
Tiếng chim kêu oán hờn nghe đòi đoạn
Tàn nhẫn thay lũ trẻ quá vô tình!
Trong tâm tưởng những lời than não ruột
Này các em, niềm ám ảnh vẫn còn
Buồn khổ này có ai mà đoán được
Mái gia đình là tổ ấm, đâu hơn!
Màu óng ả như xà cừ lấp lánh
Hoa mong manh đợi chờ gió thổi đều
Có nhớ chăng dáng hoa mầu nhiệm ấy
Hẳn muôn đời sắc đẹp vẫn đáng yêu
Hoa đã nở như hồn ma tái nhợt
Thung lũng đen chẳng bóng mát êm đềm
Đã một lần hoa nở muôn ngàn đoá
Trên cành vui biết kể lể gì thêm
Đâu tìm được những tháng năm sau nữa
Nguyệt quế xanh im lìm mãi trên đồi
Cơn hoả hoạn đã thường xuyên hiện diện
Có còn gì ngay cả rễ, than ôi!
Phía bên kia của cổng thu lệ phí
Có còn chăng hoa hồng nở ngạt ngào
Niềm vui riêng cho khách du mùa hạ
Cũng chia đều bởi số phận lao đao
Có trở về, có xua đuổi ra đi
Gia đình bé thiêng liêng thời trẻ dại
Có khúc hát chim ca xuân mê mải
Tim chan hoà niềm vui sướng mê ly.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.