Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hảo liễu vào 01/12/2017 15:07

Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 2 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Quỳnh Trâm

Trong không gian hằng ngày
bóng tối ăn trái cam
trái cam ném mình vào dòng sông,
đó không phải là một dòng sông, đó là biển cả
tràn ra từ mắt tôi.

Trong không gian hằng ngày
tôi thấy những bàn tay(*), không phải từ ngữ
sinh ra từ chiếc đồng hồ
khuya khoắt, tôi mơ thấy người đàn bà
Tôi có người đàn bà và con cá.

Trong không gian hằng ngày
Tôi quên biển quên nhà
Tôi mất đi sự đói mất đi ký ức
Tôi hoài công giết chết bản thân mình
trong không gian hằng ngày


* Chú thích của người dịch: Trong cả tiếng Anh và tiếng Bồ Đào Nha, thì “hands” và “mãos” đều vừa có nghĩa là bàn tay, vừa có nghĩa là kim đồng hồ.

Dịch từ bản tiếng Anh Daily space của W.S. Merwin.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của W.S. Merwin

Daily space (tiếng Anh)

In the daily space
the shadow eats the orange
the orange throws itself into the river,
it’s not a river, it’s the sea
overflowing from my eye.

In the daily space
born out of the clock
I see hands not words,
late at night I dream up the woman,
I have the woman and the fish.

In the daily space
I forget the home the sea
I lose hunger memory
I kill myself uselessly
in the daily space.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời