Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Pháp
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 05/10/2024 20:57

Les frères

Dans ce monde où nous sommes,
Bien des rivalités désunissent les hommes;
Au moins à vos foyers, à vos berceaux si doux,
Que ces rivalités ne naissent point en vous!
Aimez, soyez aimés; n’ayez jamais l’envie
D’isoler votre coeur au chemin de la vie;
Dîtes-vous observant la fraternelle loi:
Comme je vis en lui, mon frère vit en moi,
Imitez, sous le toît où vous croissez ensemble,
Ces arbres que la main du jardiner rassemble,
Et qui, s’offrant l’un l’autre un généreux secours,
Se protègent entre eux et s’élèvent toujours.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Duy Hoán

Ta vẫn biết người trong cuộc thế
Vì lợi danh chia rẽ tâm tình
Giữ sao trong chốn gia đình
Chớ đem những thói cạnh tranh lọt vào
Bề thân ái theo nhau một lối
Cõi phù sinh chớ vội chia lòng
Kính yêu tạc lấy chữ đồng
Tâm đầu ý hợp anh cùng như em
Cùng sinh trưởng một thềm đông đúc
Ngắm vầng cây chen gốc liền cành
Quây nhau đứng giữa trời xanh
Ngọn kia thêm nở mà cành thêm tươi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hân

Giữa thế gian nhân thế rộng dài,
Lòng đố kỵ chia lìa bao người vậy;
Nhưng dưới mái hiên, nơi nôi nằm đưa đẩy,
Chớ để tị hiềm nảy nở giữa đôi ta.

​Hãy yêu thương và đón nhận tình thân,
Đừng cô độc giữa đường đời vạn dặm;
Luật anh em ghi lòng ta sâu đậm:
“Người sống trong tôi, tôi sống trong người.”

​Dưới mái nhà ta cùng lớn, anh ơi,
Như hàng cây tay thợ vườn vun khéo;
Tựa vào nhau qua nắng mưa, rát héo,
Cùng chở che, cùng vươn tới mây trời.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời