Đăng bởi Lương duyên lỡ dở vào Hôm nay 08:49
Pvis que vostre Parant ne s’eſt pû diſpenſer
De ſeruir de victime au Demon de la guerre:
C’eſt ô belle Idalie, vne erreur de penſer
Que les plus beaux Lauriers ſoient exempts du Tonnerre.
Si la Mort connoiſſoit le prix de la Valeur,
Ou ſe laiſſoit ſurprendre aux plus aimables charmes,
Sans doute que Daphnis garanty du mal-heur,
En conſeruant ſa vie eut eſpargné vos larmes.
Mais la Parque ſubiecte à la fatalité,
Ayant les yeux bandez, & l’oreille fermée,
Ne ſçait pas diſcerner les traits de la Beauté,
Et n’entend point le bruit que fait la Renommée.
Alexandre n’eſt plus, luy dont Mars fut ialous,
Ceſar eſt dans la tombe außi bien qu’vn infame,
Et la noble Camille, aimable comme vous,
Eſt au fond du cercueil ainſi qu’vne autre femme.
Bien que vous meritiez des deuoirs ſi conſtans,
Et que vous paroißiez ſi charmante & ſi ſage,
On ne vous verra plus auant qu’il ſoit cent ans,
Si ce n’eſt dans mes Vers qui viuront dauantage.
Par vn ordre eternel qu’on void en l’Vniuers
Les plus dignes obiects ſont freſles comme verre,
Et le Ciel embelly de tant d’Astres diuers,
Dérobe tous les iours des Astres à la Terre.
Si tost que nostre eſprit raiſonne tant ſoit peu
En l’Auril de nos ans, en l’âge le plus tendre,
Nous rencontrons l’Amour qui met nos cœurs en feu,
Puis nous trouuons la Mort qui met nos corps en cendre.
Le Temps qui ſans repos, va d’vn pas ſi leger,
Emporte auecque luy toutes les belles choſes:
C’est pour nous auertir de le bien ménager,
Et faire des bouquets en la ſaiſon des Roſes.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lương duyên lỡ dở ngày Hôm nay 08:49
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Lương duyên lỡ dở
vào Hôm nay 08:51
Người thân nàng chẳng thể nào tránh khỏi,
Làm lễ vật hy sinh cho thần chiến tranh.
Idalie hỡi, đừng lầm tưởng thế,
Vòng nguyệt quế nào tránh được lôi đình?
Nếu Tử thần biết trọng người oanh liệt,
Hay cúi đầu trước nhan sắc kiều thanh,
Thì Daphnis đã vượt qua định mệnh,
Giữ mạng sống mình, lau lệ mắt xanh.
Nhưng số mệnh xỏ dây gông Nữ thần,
Tai đã điếc, mắt bị bịt kín bưng,
Chẳng phân biệt đâu là người tuyệt sắc,
Cũng chẳng màng danh vọng tiếng vang lừng.
Alexandre vĩ đại - thần Mars ghen tị,
Caesar oai hùng cũng mộ sâu chôn,
Và Camille cao quý, đẹp như nàng vậy,
Trong quan tài cũng như vạn hương hồn.
Dẫu xứng đáng với muôn lòng thành kính,
Dẫu dịu hiền, duyên dáng tựa tiên nga,
Trăm năm nữa, ai người còn thấy bóng?
Hoạ chăng là trong những vần thơ ta.
Bởi vũ trụ có vần xoay vĩnh cửu:
Vật báu trần gian dễ vỡ như gương.
Trời rực rỡ muôn ngàn tinh tú,
Vẫn cướp đi bao ánh sao quảng trường.
Vừa chập chững biết suy tư đôi chút,
Vào mùa xuân, tuổi trẻ mới đôi mươi,
Ta gặp Tình yêu đốt lòng rực cháy,
Rồi gặp Tử thần hoá tro xác người.
Thời gian bước vội, chẳng hề ngơi nghỉ,
Cuốn trôi đi bao vẻ đẹp trên đời.
Nhắc nhở ta: hãy ôm ghì hiện tại,
Và hái hoa hồng khi hoa nở thắm tươi.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.