Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích
Đăng bởi hongha83 vào 20/08/2015 08:51, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 20/08/2015 08:51

Bài thơ chưa có nguyên tác, xin mời xem bản dịch!

Nếu bạn có nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nghiêm Huyền Vũ

Yêu biết bao những đoá hồng trắng muốt
Nở bừng lên sung sức thanh xuân
Những bàn tay trắng mềm như lụa
Tĩnh mạch dâng đầy dòng máu trâm anh

Nhưng yêu hơn sắc màu nâu đỏ
Áo váy nàng thôn nữ nở nang
Yêu sức mạnh những bàn tay dũng cảm
Đỏ như đồng hun dưới nắng chứa chan
Và ửng hồng trong những cơn gió lạnh

Trong cuộc đời nhiều rủi ro bất hạnh
Gương mặt người không muốn chịu đớn đau
Và những bàn tay không nề hà giúp đỡ
Giữa những éo le hà khắc hiểm nghèo

Ôi phải chi có được giọng bão giông
Và truyền được rõ ràng vang vọng
Tôi sẽ viết lên lặng im giấy trắng
Tình yêu tôi thành những lời chào

Gửi những bàn tay từ niên thiếu cần lao
Học niềm vui vật lộn vì miếng bánh
Những bàn tay nhịp nhàng khung cửi lạnh
Khéo léo cầm cào đánh đống cỏ khô

Rồi một ngày cái ôm riết nông phu
Dành cho bạn trong rộn ràng đám cưới
Thành thực tình yêu, nhọc nhằn không từ chối
Sẽ làm nhẹ đi mọi gánh nặng cuộc đời

Khi bạn nâng đứa con mới chào đời
Lên ngực mình cho uống dòng sữa mẹ
Trong đội ngũ nông dân một chỗ dành cho bé
Để chiến đấu chống lòng tham và sự bất công


Bài thơ trên nằm trong tập "Vườn hoan lạc của Fridolin và bức hoạ của Dalmålningar" (Fridolins lustgård och Dalmålningar, utlagda på rim) xuất bản năm 1901

Nguồn: Các nhà văn Thuỵ Điển giải Nobel (Nhiều người dịch), NXB Lao động & Trung tâm Văn hoá ngôn ngữ Đông Tây, 2009
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản tiếng Anh của Charles Wharton Stork

PREFERENCE

I love well the roses on lily cheek,
When they burn in their youthful glow;
And the hands, milk-white and satiny soft,
Where the veins of the blue blood flow

But more do I love the russet hue
Of the farm girl buxom and bold,
And the strength of the hands
that are bronzed in the sun
And reddened with wind and cold.

Those cheeks can take with never a twinge
The ugly buffets of life,
Nor will those hands be niggard of help
In the hardest tug of the strife.

Oh, could I but give the voice of the storm
And send its resounding clear
In the salutation I'm setting down
On this mute leaf of paper here!

Hail to you, hands that in childhood learned.
The joy of the fight for bread,
Hands that are deft with the clacking loom.
And the rake, when the hay is spread!

You shall be clasped in a peasant's grip
Someday for the wedlock rite,
And with faithful love and unflinching toil
Shall make all his burdens light,

And lift to drink at your mother-breast
The little ones, who ere long
Will take their place in the peasant ranks
To battle with greed and wrong

Nguồn: https://books.google.com....20Preferences&f=false

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời