“One sister have I in our house”

One Sister have I in our house -
And one, a hedge away.
There’s only one recorded,
But both belong to me.
One came the road that I came -
And wore my last year’s gown -
The other, as a bird her nest,
Builded our hearts among.

She did not sing as we did -
It was a different tune -
Herself to her a music
As Bumble bee of June.

Today is far from Childhood -
But up and down the hills
I held her hand the tighter -
Which shortened all the miles -

And still her hum
The years among,
Deceives the Butterfly;
Still in her Eye
The Violets lie
Mouldered this many May.

I spilt the dew -
But took the morn;
I chose this single star
From out the wide night’s numbers -
Sue - forevermore!


 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Huy Bắc

Tôi có Cô Em ở trong nhà
Và một em nữa ở xa
Chỉ có một em được nhắc
Nhưng cả hai dều thuộc về tôi

Một đi theo đường tôi đi...
Và mặc đồ tôi năm trước
Em kia như chim trong tổ
Giữ tim chúng tôi ở cùng

Em không hát như chúng tôi
Mà bằng một giai điệu khác
Với bản thân em là nhạc
Như Ong Nghệ của Mùa Hè*

Bây giờ Thơ Ấu đã xa
Những khi lên xuống rặng đồi
Tôi giữ tay em chặt hơn
Để cách ngăn kia ngắn lại

Và vẫn lời ca của em
Giữa năm tháng dài
Dối lừa Cánh Bướm
Vẫn trong Mắt em
Đọng cành Hoa Tím
Úa tàn tháng Năm

Tôi đổ tràn sương giá
Nhưng nhận bình minh
Tôi chọn cánh sao đơn chiếc ấy
Giữa vô vàn sao rộng trời đêm
Thỉnh cầu - mãi mãi!


* Mùa hè: trong nguyên bản là Tháng Sáu (June) nhưng dịch giả chuyển ngữ bằng một từ tương đương cho hợp vần điệu của bài thơ.
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Trung

Tôi có cô em trong nhà
Một cô cách xa ngoài dậu
Cả hai của tôi yêu dấu
Nhưng chỉ viết về một em

Mọt em đến cùng con đường
Mặc áo tôi nhường năm ngoái
Em kia như chim bay lại
Xây tổ trong tim chúng tôi

Em hát không giống chúng tôi
Đó là một giai điệu khác
Em hoà mình vào nốt nhạc
Như ong tháng sáu thầm thì

Nay thời thơ ấu qua đi
Dù lên hay là xuống núi
Nắm chặt tay em đi tới
Cho ngắn đi mỗi dặm trường

Tiếng em vẫn ngân nga
Giữa bao la năm tháng
Quyến rũ cả con bướm
Lặng lẽ trong mắt em
Có bông hoa màu tím
Xay nghiền những tháng năm

Tôi đánh đổ giọt sương
Buổi sáng liền nhận lấy
Tôi chọn ngôi sao ấy
Giữa vô vàn sao đêm
Sue mãi mãi là em


Nguồn: Tuyển tập 100 bài thơ Emily Dickinson, Nguyễn Văn Trung tuyển chọn và dịch, NXB Thế giới, 2021
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
25.00
Trả lời