Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 07:49
I envy Seas, whereon He rides—
I envy Spokes of Wheels
Of Chariots, that Him convey—
I envy Crooked Hills
That gaze upon His journey—
How easy All can see
What is forbidden utterly
As Heaven—unto me!
I envy Nests of Sparrows—
That dot His distant Eaves—
The wealthy Fly, upon His Pane—
The happy—happy Leaves—
That just abroad His Window
Have Summer’s leave to play—
The Ear Rings of Pizarro
Could not obtain for me—
I envy Light—that wakes Him—
And Bells—that boldly ring
To tell Him it is Noon, abroad—
Myself—be Noon to Him—
Yet interdict—my Blossom—
And abrogate—my Bee—
Lest Noon in Everlasting Night—
Drop Gabriel—and Me—
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 07:49
Em ghen với biển chàng cưỡi sóng,
Ghen những bánh xe đỏ bụi đường,
Cỗ xe chở chàng đi khắp chốn,
Ghen những ngọn đồi núi vấn vương
Dõi theo chặng đường chàng đi tới,
Tất cả sao trông thấy dễ dàng
Nhưng với em đây thì cấm đoán
Như cả bầu trời xa cách ngăn!
Em ghen với tổ con chim sẻ
Điểm mái hiên xa sẽ đón chàng.
Con ruồi bóng nhẫy trên cửa kính,
Những phiến lá xanh tỏ vui mừng,
Bên ngoài cửa sổ nơi chàng ở,
Vui chơi kỳ nghỉ suốt mùa hè,
Chàng đã không sao tìm kiếm nổi
Vòng ngọc san hô để tặng em.
Em ghen ánh sáng làm chàng thức,
Và những hồi chuông trơ trẽn vang
Báo cho chàng biết ban trưa đến,
Em chính ban trưa của mỗi chàng.
Em đã ngăn ngừa hoa em nở,
Bầy ong em cũng gạt sang bên,
Kẻo nữa ban trưa đêm vĩnh cửu
Bỏ rơi thiên sứ, bỏ rơi em.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.