Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 20/12/2012 10:02

Где же вы теперь, друзья-однополчане?

Майскими короткими ночами,
Отгремев, закончились бои...
Где же вы теперь, друзья-однополчане,
Боевые спутники мои?

Я хожу в хороший час заката
У тесовых новеньких ворот,
Может, к нам сюда знакомого солдата
Ветерок попутный занесёт?

Мы бы с ним припомнили, как жили,
Как теряли трудным вёрстам счёт.
За победу б мы по полной осушили,
За друзей добавили б ещё.

Если ты случайно неженатый,
Ты, дружок, нисколько не тужи:
Здесь у нас в районе, песнями богатом,
Девушки уж больно хороши.

Мы тебе колхозом дом построим,
Чтобы видно было по всему, -
Здесь живёт семья советского героя,
Грудью защищавшего страну.

Майскими короткими ночами,
Отгремев, закончились бои...
Где же вы теперь, друзья-однополчане,
Боевые спутники мои?


1945

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đăng Bẩy

Đêm tháng Năm, những đêm ngắn ngủi
Tiếng súng lặng đi, trận đánh xong rồi...
Giờ bạn nơi đâu, bạn cùng trung đoàn hỡi
Các bạn đường chiến đấu của tôi?

Trong ánh nắng chiều tôi đi tha thẩn
Trước cổng nhà gỗ còn sực mùi thơm
Rất có thể, người lính quen hiện đến
Gió ơi dẫn đường cho người bạn tôi mong

Ta sẽ cùng ôn những ngày đã sống
Những dặm đường khôn xiết gian truân
Vì chiến thắng hoàn toàn, chúng ta đi đã trọn
Vì bạn bầu còn dấn đi thêm

Nếu như... nhỡ bạn chưa có vợ
Thì bạn thân ơi, đừng tội chi buồn
Đây rất giàu bài ca, và trong huyện
Nhiều cô em xinh đến mê hồn

Nông trường chúng mình sẽ dựng nhà cho bạn
Để ai ai cũng biết: ở nơi này
Có một gia đình anh hùng Xô viết
Đã lấy ngực che Tổ quốc những ngày

Đêm tháng Năm, những đêm ngắn ngủi
Tiếng súng lặng đi, trận đánh xong rồi...
Giờ bạn nơi đâu, bạn cùng trung đoàn hỡi
Các bạn đường chiến đấu của tôi?


Nguồn: Đợi anh về (thơ dịch nhiều tác giả), NXB Văn học, 1995
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Hết vang rền, chiến tranh đã lùi xa,
Những đêm tháng Năm xưa, sao ngắn vậy.
Bạn ở phương nào, các bạn của ta,
Đã cùng chung một chiến hào thuở ấy?

Vào những hoàng hôn êm đềm hiện tại
Tôi thẩn thơ bên cổng gỗ thông thơm
Biết đâu con gió lành mang bạn đến
Người đã cùng tôi trong một trung đoàn.

Bên nhau ta hồi tưởng chuyện chiến trường
Muôn nẻo đất đã qua không nhớ nữa.
Ly này ta dốc cạn mừng chiến thắng
Rót thêm nào ta uống nhớ bạn ta.

Mà ví như giờ bạn vẫn độc thân,
Đừng ngại nhé, chuyện này tôi nói thật,
Quê tôi đây, nối tiếng nhiều bài hát
Và biết bao cô gái thật đảm đang.

Ta xây nhà bằng sức của nông trang
Cho bạn ở để khắp nơi đều thấy:
Gia đình người anh hùng Nga ở đấy,
Người anh hùng bảo vệ đất nước này.

Hết vang rền, chiến tranh đã lùi xa,
Những đêm tháng Năm xưa, sao ngắn vậy.
Bạn ở phương nào, các bạn của ta,
Đã cùng chung một chiến hào thuở ấy?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời