Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hảo liễu vào 13/11/2017 06:09

Bài thơ chưa có nguyên tác, xin mời xem bản dịch!

Nếu bạn có nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Quỳnh Trâm

Không có biển cả nào trong sách vở

Tôi kiếm tìm những đại dương, nhưng chúng không trả lời
Không có chiếc giường nào trong cây cối
Mỗi khi tôi muốn nghỉ ngơi, những nhánh cây nguy hiểm lại thức dậy
Không có cuộc đối thoại nào trong ngôn ngữ
Từ ngữ của chúng chỉ vươn được đến đôi môi tôi, chẳng bao giờ đến được những dây-thần-kinh bên-trong tôi
Chẳng có cánh đồng nào trên những đám mây
chỉ có máu tìm cách đem tin tức của nó đến những chân trời
Không Biển Cả Không Sách Vở
Không Giường Không Cây
Không Đối Thoại Không Ngôn Ngữ
Không Cánh Đồng Không Mây

Hãy mạnh mẽ lên, đôi bàn tay tôi; nếu cần như thế,
Chúng sẽ để ý thôi, khi ấy.


Dịch từ bản dịch tiếng Anh của Lena Jayyusi và Jeremy Reed.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lena Jayyusi và Jeremy Reed

The hands again (tiếng Anh)

No seas in books

I seek oceans, but they don’t respond
No bed in the trees
whenever I want to rest, its dangerous branches awaken
No dialogue in language
their words only reach my lips, never my inner nerves
No fields in the clouds
only blood that tries to give its news to horizons
No Seas No Books
No Bed No Tree
No Dialogue No Language
No Fields No Clouds

Grow strong, my hands; if you should,
they’d pay attention, then.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời