Dưới đây là các bài dịch của Phạm Chi Mai. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Có mảnh đất nào... (Robert Rozhdestvensky): Bản dịch của Phạm Chi Mai

Có mảnh đất nào thân yêu hơn thế?
Hơi thở của Người sưởi ấm lòng ta
Nhất là khi ta phải sống xa nhà
Và đêm đêm hồn mơ về đất tổ

Quê hương ơi
Nơi yên tĩnh của lòng ta đó
Người giúp ta biết tin tưởng đợi chờ
Ta muốn úp mặt vào Người như lúc bé thơ
Và lòng tin ngập tràn hạnh phúc

Quê hương ơi
Người là niềm tự hào chân chính nhất
Là quá khứ, tương lai trọn vẹn đời ta
Có ngày ta sẽ về lòng đất
Nhưng mong sao ngày đó sẽ vời xa

Mảnh đất thiêng liêng - quê cha, đất mẹ
Người là nỗi đau, phần thưởng cho ta
Trên đời bao nơi đẹp giàu hơn thế
Ta chẳng cần chi ngoài mảnh đất quê nhà


Thơ trữ tình Nga - Việt/ Hà Nội, 1998
Ảnh đại diện

Dòng sông quê nhà (Mikhail Matusovsky): Bản dịch của Phạm Chi Mai

Dù bạn qua trăm nghìn con sông lớn
Dù bạn ở chân trời góc biển mù xa
Đối với bạn cũng không gì thân thiết
Bằng dòng sông xanh mát quê nhà...

Ở nơi đây từng khúc cong bờ dốc
Từng bãi lầy rất đỗi thân quen
Chỉ cần bạn mới vừa cất tiếng
Là tuổi thơ đã đáp lại liền

Và ta sát vai nhau cùng ngắm
Đốm lửa sông run rẩy lập lòe
Phải chăng đó phao tiêu đùa rỡn
Hay sao đêm soi bóng lòng khe?

Bạn thiết tha yêu dòng sông chảy xiết
Vì nó mang sức mạnh diệu kỳ
Bao khổ đau tủi hờn của bạn
Dòng sông này đã cuốn trôi đi

Dù nó chẳng mênh mông hùng vĩ
Và độ dài chẳng sánh kịp Vonga
Nhưng bạn tự hào về điều giản dị
Đó dòng sông xanh mát quê nhà...


Nguồn: Thơ trữ tình Nga - Việt, Hà Nội, 1998

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]