Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Lê Hiệp. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Em đơn chiếc (Lilyana Stefanova): Bản dịch của Lê Hiệp

Em đơn chiếc hoàn toàn trong vòng vây câm lặng
Sự câm lặng nhẫn tâm, sự câm lặng vô biên
Em chợt hiểu rằng mình mang vết thương chí mạng
Vậy mà anh lặng im... Không nhận lỗi về mình

Chẳng cất cánh bay lên mà cũng chẳng lặn chìm
Anh quá dễ hồi sinh cho những người con gái khác
Nhưng khúc hát đau thương của lòng em tan nát
Rồi sẽ bị giam cầm trong ngục tối tim anh

Ngọn cỏ trĩu sương đêm trong mỗi buổi bình minh
Rừng trùng điệp vươn theo những non cao xa ngái
Em chỉ biết kêu gào! Thả em ra mới phải
Vì nếu thiếu bầu trời sẽ chết những bài ca!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tiếng cười (Tadeusz Różewicz): Bản dịch của Lê Hiệp

Chiếc lồng sắt ỉm khoá lâu đến nỗi
ở trong lồng bỗng nở một tiếng cười

Con chim ấy im hơi lâu đến nỗi
Lồng giam chim
đã rỉ ruỗng cả rồi

Sự im lặng kéo dài lâu đến nỗi
sau mỗi xương sắt đen
lảnh lói một tiếng cười.


Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]