Dưới đây là các bài dịch của Hoàng Hữu Phê. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Thú nhận (Tove Ditlevsen): Bản dịch của Hoàng Hữu Phê

Chẳng hề nào chia tay anh
Nhưng em phải đành thú nhận
Trên đôi vai em yếu mền
Hạnh phúc chúng mình quá nặng.

Em nhớ ngôi nhà ngày xưa
Trên bàn một bình hoa lớn
Những đóa hoa hồng mảnh mai
Nở tự bao đời trong kính.

Em còn bé con ngốc nghếch
Say mê vẻ đẹp lạ lùng
Bình hoa một lần em nhấc
Tìm đều bí mật bên trong.

Em nhỏ bình hoa thì lớn
Bao nhiêu hồi hộp trong lòng
Khao khát đưa tay em với
Để bình hoa xuống cạnh chân

Thời khắc tưởng chừng vô tận
Người lớn chẳng hề có ai
Chỉ một mình nỗi dại dột
Như chim quệt cánh trên vai.

Đôi tay nhỏ nhoi bạo dạn
Buông bình-tựa quả bóng tròn
Thuỷ tinh vỡ tung ngàn lệ
Vang như tiếng khóc thiên thần.

Yêu em anh đừng yêu quá
Bởi em chẳng biết giữ gìn
Hạnh phúc biết đâu đổ vỡ
Như bình hoa ấy mong manh.

Ảnh đại diện

Tiếng cu gù (Blaga Dimitrova): Bản dịch của Hoàng Hữu Phê

Đã qua mất rồi bao cơ hội được yêu !
Hoàng hôn sau cây rừng đan tựa sừng hươu
Không dành cho hai đứa.
Đôi lứa nào trên võng êm của mùa rụng lá
Không phải anh và em.
Nơi lặng tờ đêm khuya như một vị thuốc tiên
Không dành cho lời ta nói.

Vì những thứ tầm thường ta đổi bao quà vô giá
Đổi cô đơn lấy những cuộc gặp gỡ chẳng cần chi
Đổi chiếc hôn lấy tiếng cười đùa trống rỗng
Đổi nỗi dịu êm lấy những phút hội hè.

Đã qua mất rồi bao cơ hội được yêu
Làm sao kéo về dù chỉ một vầng trăng đã lặn
Dù chỉ một quả dại ngọt ngào dưới chân núi Pyrin
Dù chỉ một tiếng cu gù giữa giờ trưa mông mênh.

Em sẵn lòng đổi chín vương quốc trần gian lấy một ánh đom đóm lập loè trước ngõ.
Đổi những đất nước xa xôi lấy phút giây lặng lẽ.
Đổi những chiến công lấy một cái hôn.
Đổi vinh quang lấy một đêm tình ái.
Đã qua mất rồi, bao cơ hội được yêu...

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]