Dưới đây là các bài dịch của Hoàng Ánh. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Mưa rơi (Eva Lippon): Bản dịch của Hoàng Ánh

Những khung cửa ảm đạm
Mưa buồn như tuôn rơi
Nỗi khổ đau dĩ vãng
Mùa thu mới đến rồi.
Lại những ngày im lặng
Quanh nhà tôi, quanh vườn.
Trên cành cây lá rụng
Riêng cây nho vẫn hồng.
Cây nho lá đỏ hồng
Tôi gặp anh lần cuối
Cây nở hoa ven tường
Trong tháng mười gió thổi
Cánh hoa đỏ lại tàn
Cây mất dần vẻ đẹp
Và mất hết sắc màu
Như đời anh đang chết
Năm này qua năm khác
Cứ hào nhoáng lung linh
Dù cây kia nhiều sắc
Cũng lụi tàn như anh
Giữa cuộc đời rộng lớn
Anh chưa sống thật lòng.
Tôi vẫn còn xúc động
Nhìn cây nho cuối cùng.

Ảnh đại diện

Mưa cuối mùa hạ (Khuyết danh Đức): Bản dịch của Hoàng Ánh

Cơn mưa lớn kéo về thành phố
Em bỗng nhiên lại trở về nhà
Sau ba năm xa cách
Em bối rối ngồi lặng thầm hút thuốc

Trời đã mưa. Những giọt mưa đập vào cửa sổ
Em hốc hác, bơ phờ
Sao bao cuộc truy hoan triền miên đây đó
Những điệu nhạc giật gân và rượu mạnh uống đến mềm môi

Để cố quên người chồng và quá khứ
Em lăn xả vào ánh đèn những đèn đixcô xanh đỏ
Anh vẫn chờ đợi em và đứa con chúng ta từ năm đó
Anh mang nỗi buồn bất lực trong tim
(Em mới ngoài đôi mươi, nông nổi? thường tình!)

Rồi em về. Mưa cuối mùa như thác đổ
Em hốc hác bơ phờ
Ngồi lặng thầm như hoá đá
Bỗng nhiên dụi thuốc lá vào gạt tàn và ra ngoài bếp
Em lại pha cà phê như những buổi chiều nào
Khi uống cà phê em nói cùng anh:
"Ngày mai chúng mình đi đón con bé về tội nghiệp"

Em chưa nói được lời xin lỗi
Nhưng cái nhìn của em ân hận và bối rối
Anh biết em đã thành thật và chín chắn hơn xưa...

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]