Dưới đây là các bài dịch của Benjamin và Barbara Harshav. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Các vị thánh thần đến rồi đi, những lời nguyện cầu còn lại mãi (3) (Yehuda Amichai): Bản dịch của Benjamin và Barbara Harshav

Gods come and go, prayers remain forever (3) (tiếng Anh)

I say with perfect faith
that prayers precede God.
Prayers created God.
God created man,
And man creates prayers
that create God who creates man.

Ảnh đại diện

Các vị thánh thần đến rồi đi, những lời nguyện cầu còn lại mãi (1) (Yehuda Amichai): Bản dịch của Benjamin và Barbara Harshav

Gods come and go, prayers remain forever (1) (tiếng Anh)

I saw in the street on a summer evening
I saw a woman writing words
On a paper spread on a locked wooden door,
She folded it and slipped it between the door and the doorpost
And went off.

I didn’t see her face or the face of the man
Who will read the writing and not the words.

On my desk lies a rock with the inscription “Amen,”
Piece of a tombstone, remnant of a Jewish graveyard
Ruined a thousand years ago in the city of my birth.

One word, “Amen” carved deep in the stone,
Hard and final, Amen to all that was and will not return,
Soft Amen: chanting like a prayer,
Amen, Amen, may it be His will.

Tombstones crumble, words come and go, words are forgotten,
The lips that uttered them turn to dust,
Tongues die like people, other tongues come to life,
Gods in the sky change, gods come and go,
Prayers remain forever.

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]