Dưới đây là các bài dịch của Đỗ Đức Thịnh. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Một chiều xanh, một chiều trăng (Sergei Yesenin): Bản dịch của Đỗ Đức Thịnh

Chiều xanh, chiều lộng ánh trăng
Như ta đẹp đẽ trẻ trung một thời

Chẳng gì níu được đã trôi
Chẳng gì lặp lại... xa rồi... đã qua

Trái tim nguội, ánh mắt mờ
Bao đêm hạnh phúc ánh ngà trăng xanh

Ảnh đại diện

“Tôi đi trong thung lũng, mũ kêpi đội đầu” (Sergei Yesenin): Bản dịch của Đỗ Đức Thịnh

Tôi đi trong thung lũng, mũ kêpi đội đầu
Dưới lớp găng da là cánh tay rám nắng
Xa xa thảo nguyên đầy hoa hồng rực sáng
Dòng sông biếc xanh êm ả lững lờ trôi

Tôi có cần gì đâu, tôi - chàng trai vô tư
Chỉ nghe bài ca - tâm hát liền theo đấy
Miễn tấm lưng thanh xuân còn thẳng, thế thôi
Miễn có làn gió mát nhẹ nhàng thổi tới

Tôi ra đường, ra ngoài bãi cắt cỏ
Bao đàn ông đàn bà chỉnh tề ở đó
Cây cào cỏ thì thầm điều chi, chiếc liềm hái huýt gió điệu gì
Này nghe đây thi sĩ, anh khoẻ hay không khoẻ?

Mặt đất vẫn thân thương hơn. Bay trên không thế đủ rồi
Anh yêu thung lũng thế nào, hãy yêu lao động như vậy
Dù không phải nông dân hay người nông thôn
Hãy cứ vung cây hái lên tỏ nhiệt tình cho mọi người thấy

Chà, ngòi bút không phải cây cào - lưỡi hái không là bút
Nhưng lưỡi hái cũng có thể đẩy những dòng thơ đến bến bờ xa
Dưới vầng mặt trời và những đám mây mùa xuân ấy
Người ta sẽ đọc chúng nhiều cho dù tháng năm qua

Tôi sẽ cởi phăng bộ vét kiểu Ănglê
Nào, đưa lưỡi hái lại đây, tôi sẽ cho các anh thấy
Dù tôi không phải là bạn và người thân của các anh
Thì ký ức về làng quê vẫn còn trong tôi đấy

Những hố đất sâu, những mô đất cao với tôi chẳng là chi cả
Vui sướng thay được vung cây hái trong buổi sớm mù sương
Rồi xếp các hàng cỏ như những dòng chữ trong thung lũng
Để rồi đám ngựa và cừu sẽ đọc chúng lên

Trong những hàng chữ này có cả bài ca và cả ngôn từ
Tâm hồn tôi vô tư. Và tôi sung sướng nghĩ
Rằng, mỗi con bò có thể đọc lên những hàng chữ đó
Và trả công cho người bằng sữa ấm của mình


1925

Nguồn: Thơ trữ tình chọn lọc X.A.Êxênhin (song ngữ Nga - Việt), Đỗ Đức Thịnh, NXV Hội nhà văn, 2016
Ảnh đại diện

“Anh đào dại hãy rắc đầy tuyết trắng” (Sergei Yesenin): Bản dịch của Đỗ Đức Thịnh

Anh đào rũ bụi tuyết trắng
Cỏ đẫm sương hoa nở đầy cây
Ở trên cánh đồng xa lũ quạ
Thoăn thoắt bước đi trên luống cày

Những đám cỏ mềm trĩu rủ
Không gian thơm mùi nhựa thông
Ôi, cánh rừng sồi và đồng cỏ
Tôi ngất ngây say hương mùa xuân

Tin vui làm tôi sung sướng
Chúng thầm rọi sáng hồn tôi
Tôi nghĩ về người yêu sắp cưới
Và chỉ nghĩ về cô ấy thôi

Hỡi cây anh đào cứ rũ tuyết
Lũ chim cứ hót vang rừng
Tôi nhẹ nhàng sải bước chạy
Mang biển hoa đi khắp cánh đồng


Nguồn: Thơ trữ tình chọn lọc X.A.Êxênhin (song ngữ Nga - Việt), Đỗ Đức Thịnh, NXB Hội nhà văn, 2016
Ảnh đại diện

Đập lúa (Sergei Yesenin): Bản dịch của Đỗ Đức Thịnh

Sớm tinh mơ, ông già
Đi đến sân đập lúa
Này, này hàng xóm ơi
Ra ngoài giúp lão nhé!

Lúa rải thành một đám
Ở bên trên mặt sân
Rồi tiếng que đập lúa
Nối tiếp nhau vang lên

Tay ông già xoay xoay
Rìa lượm lúa đập sót
"Nào, đập gạn nốt đi
Ta kiếm thêm cái bánh"

Cánh tay vung đập mạnh
Những hạt lúa bắn ra
Đây tiền bột, mạch nha
Tiền rượu nho đám cưới

Tạ ơn cây cào cỏ
Cho ta vụ mùa này
Lúa khô bông nhiều hạt
Ắt có nước men say


1914-1916

Nguồn:Thơ trữ tình chọn lọc X.A.Êxênhin (song ngữ), Đỗ Đức Thịnh, NXB Hội nhà văn, 2016

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]